close_ad

ひな雪さんの おぼえた日記 - 2023年1月25日(水)

ひな雪

ひな雪

[ おぼえたフレーズ累計 ]

3384フレーズ

[ 1月のおぼえたフレーズ ]

100 / 100

目標設定 目標達成
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

おぼえた日記

2023年1月25日(水)のおぼえた日記

■Italia, arrivo!(いくぞ、イタリア!)48
〇46.47の復習
①Quanto costa questo vino? Costa 120 euro. Che caro!
(このワインは、いくらかな?)
②Quanto costano questi cioccolatini? Il sacchetto da 300 grammi costa 20 euro.
(これらのチョコレートは、いくらかな?300グラム入りの小さな袋が20ユーロだ)
③Quanto dura quest'opera? Dura più tre ore.
(このオペラはどのくらい続くのかな? 3時間以上だ)
④Quanto dura questo formaggio? In frigorifero dura a lungo.
(このチーズはどれくらい持つのかな? 冷蔵庫にいれておけば日持ちする )
⑤Devo risparmiare i soldi per il viaggio.
(私は旅行のためにお金を節約しなければならない)
⑥Devo scegliere gli alberghi con cura.
(私はホテルを慎重に選ばなければならない)
⑦Devo informarmi sull'orario dei treni.
(私は、電車の時刻表について調べなければならない)
⑧Non devo bere troppo.
(私は飲み過ぎてはいけない)
⑨Non devo avere fretta.
(私は急がなくてもいい。)

▽ポイント
Quanto+costa+単数名詞? Quanti+costano+複数名詞
Devo+動詞の原形:~しなければならない
Non devo +動詞の原形:~してはいけない/~しなくてもいい

〇おまけ
①Non devo lasciare la valigia incustodita.
(スーツケースから眼を離してはいけない)
②Non devo aver paura di chiedere informazioni in italiano.
(イタリア語を使って、情報を尋ねるのを怖がってはいけない)
③Quando sono stanco, non devo per forza andare al ristorante a mangiare fuori, ma posso comprare qualcosa al supermercato e mangiarlo in camera.
(疲れているときは、無理をしてレストランで食事に行かなくても良い。スーパーで何か買って、部屋で食べることができる。)
*lasciare 残す 置いておく
 incustodito 見張りのない 世話をされない
 avere paura 怖がる paura (名)恐れ 恐怖
 per forza むりやり どうしても しかたなく
 fuori (副)外に 戸外に 

〇水曜のお試し
ピエモンテでお土産を買いたいのでショッピングモールのあるリンゴット(Lingotto)に行きます。
リンゴット (Lingotto) は、トリノから4キロほど。文化商業施設群。コンサートホール、劇場、コンベンションセンター、ショッピングモール、ホテル、スケート場があります。

①リンゴットにいくには、どこで降りなければならないのかな?
<ヒント>
per Lingotto リンゴットに行くために
  Dove devo scendere per il Lingotto?
②もし地下鉄に乗ったら私はリンゴット駅で降りる。
<ヒント>
se もし/ prendere 乗る/la metro 地下鉄
alla stazione Lingotto
  Se prendo la metro, scendo alla stazione Lingotto.
③どれくらいのチョコレートを私の同僚たちに買うべきなのかな?
<ヒント>
per imiei colleghi 私の同僚たちに
Quanti cioccolatini devo comprare per imiei colleghi.
④300g入りのチョコレートの小袋を、5袋、買う。
  Compro cinque sacchetto di cioccolatini da 300 grammi.
→Ne compro cinque sacchetti da 300 grammi.
 数量表現の文は繰返しを避けるために「ne」を使います。
 この場合、「di cioccolatini」を「ne」に置き換え動詞の前に置きます。
 (文法ノートに後述)
⑤そうすれば、みんなに足りる。
<ヒント>
così そうすれば 
bastano 十分である 足りる(bastareの3人称複数形、主語はcioccolatini)
per tutti みんなのために
  Così bastano per tutti.

〇文法ノート
【ne+動詞+数量を示す語】
①Quanti anni hai?(君は何歳?) 
Ho 40 anni.→anniをneに置き換えて動詞の前に→Ne ho 40.
②Quanto vino bevi?(どれくらいのワインを君は飲む?)
Bevo un bicchiere di vino.→di vinoをneに置き換えて動詞の前に
→Ne bevo un bicchiere.(グラス一杯のそれを飲む)
③Quanti libri leggi al mese?(月に何冊の本を君は読む?)
Leggo tanti libri.→libriをneに置き換えて動詞の前に
Ne leggio tanti.(それをたくさん読む)
④Quante persone ci sono?(何人の人がいますか)
Ci sono 3 persone. →personeをneに置き換えて動詞の前に
Ce ne sono 3.
*ceはciの強勢形で、ciのうしろに、直接補語のlo,la, le,le または代名小詞neがつくとceになる。

■現代英語 Interpol cracking down on illegal wildlife, timber trade
 インターポール野生の動植物や樹木の違法取引を取り締まる
Interpol has been cracking down on the illegal trade in endangered wildlife and timber around the world.
 During a month-long operation, the global police agency says thousands of items were seized.
Interpol and the World Customs Organization spent most of October cooperating with relevant authorities in 125 countries in a fight against trafficking networks.
More than 930 suspects were identified during the operation, code-named "Thunder 2020."
Searchers at an airport in Thailand resulted in the seizure of 81 tortoises found hidden in snack bags inside a passenger's luggage.
At airport in India about 1200 reptiles were found carboard boxes imported from Malaysia.
Authorities are on alert for a possible increase in smuggling due to the easing of COVID-19 border controls.

Interpol:国際刑事警察機構
endangered 絶滅が危惧される
wildlife 野生動物、本文では野生の動植物
timber 木材だけでなく、木材用樹木も指す。
seize  押収する 没収する
the World Customs Organization: 世界税関機構
trafficking  密売 文脈によっては人身売買、麻薬取引と訳す
Searchers 捜索
seizure  押収
snack bags スナック菓子の袋
reptile 爬虫類 carboard box 段ボール箱
smuggling 密輸:人に使われることはない。

〇言い換え表現を意識すると「キーワード」であることが多い。
seize(押収)→were found(見つかった) →the seizure of (~の密売)
illegal trade → trafficking →smuggling

〇荷物を表す言葉
luggage 旅行用かばん アメリカではbaggage.
package, parcel→小包

shipment 荷物、貨物。→イギリスでは文字通り船荷を指していた。
freight 積み荷。→イギリスでは飛行機便、など。
 最近はインターネットの普及に伴い、アメリカ・イギリス双方の英語の差は少なくなっている。

昨夜は、寒い上に強風で隙間風を感じました。ベッドの頭側が窓に向いているため頭が寒く人生初めて帽子を被って寝ました。少し恥ずかしいのですが・・・


コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
クロ さん
1人
役に立った

Hi!

I sometimes do the same thing. It's so warm!
2023年1月25日 18時57分
ぴのみ さん
1人
役に立った

昨日は本当に寒かったですね。私もこの冬は薄手のダウンベストをきて寝ています。羽毛布団だけでは肩のあたりが心もとなく感じ一度着て寝てみましたが、なかなか快適なので、続けています。同じ様に皆さんが工夫してやすんでいると知ってなんだか嬉しくなりました。
ゲストがじんのとしふみさんのPause Café!、私はまだ聞いていませんが、ジダンの話がでてきますね。確かにパリに行くと肌の色が違う移民の方がとても多いです。サッカーの試合を見ていてもそうですね。どのような話題なのか楽しみです。
2023年1月25日 12時42分
moo さん
2人
役に立った

おはようございます。

私は人生初、ダウンベストを着たまま寝ました。
恥ずかしくないですよ~!
停電も想定して備えねば!と思っております🐧🍒
2023年1月25日 9時23分
pretty naoko さん
3人
役に立った

おはようございます。
私はずっと冬は寝間着の上に半纏を着て寝ています。
靴下も温熱用のを履いています。
でもたしかに頭はそのままでした。
今度試してみます。
ねこちゃんはしっかり寝ているようですか?
2023年1月25日 9時6分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記