おぼえた日記

2014年2月2日(日)

那份资料我就有,你不用去图书馆找。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/32484?m=1


● Fête : c'est le Nouvel An chinois  31/01/14   

En Asie, le Nouvel An n'est pas célébré le 1er janvier. Egalement appelé Fête du printemps, il débute lors du passage à la nouvelle lune. Comme chaque année, l'événement sera célébré durant plusieurs jours. Cette année, le Nouvel An chinois tombe le 31 janvier et durera jusqu'au 9 février. Les Asiatiques (Vietnam, Thaïlande, Malaisie, Indonésie, Corée du Sud...), qui suivent le calendrier chinois, vont quitter l'année du serpent d'eau(水蛇:うなぎ、アナゴなどの通称) pour entrer dans celle du cheval de bois(木馬).
アジアでは、新年は1月1日ではない。春の祭典でもある。月の運行による。今年は1月31日から2月9日まで。アジアの人たち(ベトナム人、タイ人、マレーシア人、インドネシア人、韓国人など)は、中国の暦でヘビ年からウマ年(水蛇年から木馬年?)になる。

* 日本が太陰暦から太陽暦に変更したのは、明治5年。韓国や周辺諸国は、今も旧暦なの???

Tradition
La tradition du Nouvel An vient d'une croyance chinoise selon laquelle un monstre appelé « Nien » dévorait les villageois. « Nien » n'aimait pas le bruit, la lumière, et le rouge. Alors, de nos jours, les Asiatiques font exploser des pétards(爆竹), organisent les célèbres défilés du dragon et du lion où ils utilisent les tambours et les gongs [instruments traditionnelles chinois] et accrochent au-dessus de leur portes et de leurs fenêtres du papier rouge.
中国の神話によれば、村人を食べる「ニエン」という化け物がいたが、それは音、光、赤が嫌いだったので、爆竹を鳴らし、太鼓やドラを使って龍や獅子のパレードをし、家々のドアや窓に赤い紙をつけるようになった。

Rouge
Durant les festivités une couleur prédomine : c'est le rouge ! Il porte bonheur. Logiquement, les Chinois portent des vêtements de cette couleur. Des enveloppes rouges [étrennes(pl. 年頭の贈り物)] contenant de l'argent sont offertes. Il est aussi de tradition d'écrire ses souhaits pour la nouvelle année sur des papiers rouges que l'on suspendra un peu partout dans la maison, particulièrement devant la porte d'entrée à l'attention de tous les visiteurs.
赤色は幸福をもたらす。中国の人はその赤い服を着る。赤い封筒でお年玉をあげ、赤い紙で年賀状を書き、それを家のあちこちに、特にドアとか見えるところに吊るしておく。

Repas
Traditionnellement, le réveillon se passe en famille. L'occasion de concocter(準備する) de bons petits plats. Les mets préparés ont des noms porte-bonheur. Par exemple, le poisson (dont le nom signifie aussi "surplus") garantit qu'on ne manquera jamais de rien. De même le mot pour "gâteau" correspond à "grandir". Dans le même esprit, la forme des raviolis(イタリア料理:ラヴィオリ。餃子や春巻きみたいの) rappelle celle des anciens lingots(塊) d'or(金塊) et symbolise le bonheur. Et puis, ce soir-là, la coutume ancienne veut qu'on aille se coucher le plus tard possible, car ce serait un gage de longévité (une garantie de vivre longtemps). Cela s'appelle "monter la garde de l'année". Bonne fête du Nouvel An chinois !
大晦日は家族で過ごす。幸福をもたらすので、おせちは念入りに準備する。何事も不足のないようにと「余剰」を意味する魚や、「大きくなる」に関連したお菓子を用意し、パスタで包む感じの料理も金塊の形で、幸福のシンボルにする。夜も、長寿を願って、できるだけ遅くに寝る。中国の人たち、楽しいお正月を!

* 意外に知らない中国のお正月。まして韓国の旧正月(?)なんて、まったく聞いたことがない。知らないのは、私だけ? なんで、こんなことをフランス語経由で知るわけ?

père 🐤 さん
爆竹・花火の規制、そういえばそうですね・・・
2014年2月3日 20時45分
sunさん

なるほど、意外なところで、異なる国の習慣を知る事となられたようですね。私も韓国に旧正月がある事は知りませんでした。
ところで、先日のニュースでは中国の旧正月イベントで花火の打上げ過ぎ?が話題になっていましたが、あの事による日本への影響はどうなのでしょうか。少し気になる事ではあります。
2014年2月3日 1時20分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
hakobe-nonki さん
「パスタで包む感じの料理」って餃子のことですよね。フランス人からはそう見えるのか。面白かったです。日本語訳をつけて下さってありがとうございます。
新暦も使っているけれど、旧暦で祝う行事も多いのではないでしょうか。
2014年2月2日 19時30分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

père 🐤さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

père 🐤さんの
カレンダー

père 🐤さんの
マイページ

???