12월29일(수요일) 아까 일기를 막 쓴 것 같는데,벌써 다음 날에 됐어요.ㅎㅎ
내일 고향에 돌아갈 계획이예요.무거운 한국어의 사전도 가지고 갈게요.물론 설날이라도 일기를 쓰기 때문에요!
아까:さっき
막 ~:(いま)~したばかり
벌써:もう
돌아갈 계획이예요:帰る予定(計画)です
무거운 사전:重い辞書
무겁다:重い(ㅂ不規則活用)
가지고 가다:持って帰る
설날이라도:正月にも,正月でも
ダイコン恐れって知ってます?
무겁은 아습니까?
知ってる人はたぶん同じ間違いをしたことがある人ですね。
무:(名詞)ダイコン
겁:(名詞)恐れ
은:(助詞)は
形容詞連体形の「重い~」でㅂ不規則活用を忘れて翻訳サイトで翻訳すると「ダイコン恐れは」になります(笑)。でもこの意表をつく間違いをすると「重い」の不規則活用が確実に頭にはいりますよ。翻訳サイトの効能ひとくちメモでした。
もうひとつ。쓴 것 같아요(書いたようです) のなかの依存名詞「것」を何度「갓」とミスタイプしたことか...。「갓」はカラシナですって。カラシナってなんやねん!と思って調べたら「芥菜」と書くそうで、高菜やザーサイはカラシナの亜種だそうです。知らんがな。
ついでに「갓」には「笠」という意味もあり、これって韓流時代劇で両班が被ってるような山高帽(成年男子の冠)のことですって。ミスタイプが韓流時代劇につながってとりあえずラッキーでした(笑)。
辞書は韓日・日韓両方必要だから重いー。でもやっぱり分厚い3次元体の辞書をパラパラめくる身体活動を通して、座標(X,Y,Z)に目標の語句を見つけたいと脳が申しております。電子辞書って学習辞書としてはまったく使えないと思う(旅先での補助ならいいけど)。だから가지고 가다。ほんの5ページのためであってでも。それが語学の浪漫じゃない?(어학의 낭만 잖아요?)
違うか...。하지만 저는 가지고 가다!
P.S.ㅂ不規則活用の連想記憶術(?)は 2010年10月22日のおぼえた日記にて。
/mypage_196030/diary/2010-10/22.html
「私の名前はキム・サムスン」のキム・ソナはまさにㅂ不規則が似合う여자だって話です(笑)。