Le samedi 19 mai 2012
『ディアローグ三銃士〜もっと伝わる会話術〜』
Leçon 37 Exprimer la cause et la conséquence, proposer une solution
原因と結果を述べ、提案する(1)
<le dialogue>
夕食時、アナベルは夫のジャン=フランソワに子どもの世話について相談します。
Annabelle:Mon chéri, on doit parler …
Jean=François:Oh là là … *qu'est-ce qui ne va pas, mon lapin ?
Annabelle:Ben, comme tu sais, à partir de janvier, je *passerai *directrice
*des ressources humaines … et *vu que je devrai faire des heures
supplémentaires, je ne pourrai plus rentrer avant cinq heures
et demie pour m'occuper des enfants …
Jean=François:Mais enfin, mon lapin, moi aussi, j'ai des *responsabilités …
tous les lundis soirs, j'ai une réunion jusqu'à 18 heures.
Du coup, je ne pourrai pas aller chercher Alyssa à la crèche …
Annabelle:Bon, écoute, on va trouver une solution … Et si on cherchait
une nounou ? Cela nous *faciliterait la vie, tu crois pas ? Ou alors,
tu pourrai m'aider un peu plus à la maison …
<le vocabulaire>
*qu'est-ce qui ne va pas ? = qu'est ce qui se passe
直訳は「何がうまくいかないんだい?」→どうしたんだい
*directeur / directrice:(名)部長
*passer + 属詞:…になる
*ressource:(女)【複数】財源;資源
des ressources humaines:人材
ここは le bureau du personnel:人事部の意味
*vu que + ind:…だから(ちょっと古風な言い方)
*Mais enfin:でもね;まったく
*responsabilité:(女)責任
*du coup:そのために、従って(話し言葉)
*faciliter:容易にする、助ける
ここで条件法現在になっているのは「推測」を表すから
<la traduction>
アナベル:ねぇ、私たち話し合わなきゃ…
ジャン=フランソワ:おやおや、どうしたんだい?
アナベル:ねぇ、あなたも知ってるように、1月から、私は人事部長になるわ。
だから、残業もしなくてはいけないわ。もう子どもたちの世話をするた
めに5時半までに帰ることができなくなるわ。
ジャン=フランソワ:でもね、僕だって、僕も責任がある。毎週月曜の夜は18時
まで会議だ。だからアリサを保育園に迎えに行くことはでき
ないよ。
アナベル:分かったわ。解決策を見つけましょう…。ベビーシッターを捜しては
どうかしら? 生活を助けてくれると思わない? それか、あなたが
家でもう少し私を手伝ってくれるかよね…。
<les questions> a, b, c から正しい答えを選ぶ
1) Annabelle aura <b>.
a. une prime :ボーナス
b. une promotion :昇進
c. une augmentation :昇給
2) Elle aura <a> de travail.
a. plus :もっと
b. autant :同じくらい
c. moins :少なく
3) Elle rentrera chez elle <c> cinq heures et demie.
a. avant:より前に
b. à :に
c. après :より後に
4) Son mari <a> aller chercher leur fille Alyssa à la crèche.
a. ne peut pas :できない
b. peut :できる
c. ne veut pas :したくない
***続きはあした***