close_ad

カンフーさんの おぼえた日記 - 2012年5月20日(日)

カンフー

カンフー

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 未設定

目標設定 ファイト!
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年5月20日(日)のおぼえた日記

Le dimanche 20 mai 2012

『ディアローグ三銃士〜もっと伝わる会話術〜』

 Leçon 37 Exprimer la cause et la conséquence, proposer une solution
        原因と結果を述べ、提案する(1)つづき

 ■相談する時には
 (1)まず自分の置かれている状況を説明する
     《Comme tu sais》,《Comme vous savez》
     「君も知っているように(あなたもご存知のように)」と始めて相手の
     共感を得る。
 (2)次に問題の原因となっていることを言う「…なので」
     《vu que》(より硬い表現は《étant donné que》)
 (3)結果を述べる「だから…だ」
     《du coup》(より硬い表現は《par conséquence》)

<Exemple>
 Événement(出来事);À partir de janvier, je passerai directrice des
            ressources humaines.

 Cause    (原因):je devrai faire des heures supplémentaires
 Conséquence(結果):je ne pourrai plus rentrer avant 17h30

 → Comme tu sais, à partir de janvier, je passerai directrice des ressources
  humaines …

 1) … et vu que je devrai faire des heures supplémentaires, je ne pourrai
   plus rentrer avant 17h30.

 2) … et je devrai faire des heures supplémentaires. Du coup, je ne pourrai
   plus rentrer avant 17h30.

<Exercice 1>例にならって答える
 1. Événement :mon épouse accouchera dans quelques jours
   Cause     :je voudrais être à ses côtés pour la soutenir
   Conséquence:je souhaiterais prendre 10 jours de *congés paternité
        *un congé paternité:父親休暇(=配偶者出産休暇)

  → 1) Comme vous savez, mon épouse accouchera dans quelques jours …
    et vu que je voudrais être à ses côté pour la soutenir, je souhaiterais
    prendre 10 jours de congés paternité.

  → 2) Comme vous savez mon épouse accouchera dans quelques jours …
    et je voudrais être à ses côtés pour la soutenir. Du coup, je
    souhaiterais prendre 10 jours de congés paternité.

  (ご存知のように、妻が数日のうちに出産します。私は支えるために彼女の
   側にいたいので、10日間の父親休暇をとりたいのです。)

 2. Événement :l'évolution de carrière est difficile pour les femmes
          dans mon entreprise
            *l'évolution de carrière:出世
   Cause     :pour avoir une promotion, je dois m'investir dans mon
          travail
            *promotion:(女)昇進
            *s'investir dans:[dans, に]精力を注ぐ、打ち込む
   Conséquence:je te demande de m'aider un peu plus à la maison

  → 1) Comme tu sais, l'évolution de carrière est difficile pour femmes
    dans mon entreprise … et vu que pour avoir une promotion, je dois
    m'investir dans mon travail, je te demande de m'aider un peu plus
    à la maison.

  → 2) Comme tu sais, l'évolution de carrière est difficile pour femmes
    dans mon entreprise … pour avoir une promotion, je dois m'investir
    dans mon travail. Du coup, je te demande de m'aider un peu plus à
    la maison.

    (あなたも知ってるように、私の会社で女性が出世するのは難しいの。
    昇進するために、私は仕事に打ち込まなくてはならないわ。あなたも家
    のことをもう少し手伝ってちょうだい。)

 <Exercice 2>[ ]内の表現を使ってフランス語にする
  1) 人事部長になるの。だから責任が重くなるわ。[du coup]

    → Je passerai directrice des ressources humaines. Du coup, j'aurai
      plus de responsabilité.

  2) 会議があるから、夕飯には帰れないだろう[vu que]

    → Vu que j'ai une réunion, je ne pourrai pas rentrer pour dîner.

  3) 子どもの世話をしないといけないので、もう残業はできなくなるでしょう
                    [étant donné que]

   → Étant donné que je dois m'occuper de mes enfants, je ne pourrai
    plus faire des heures supplémentaires.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記