Le mercredi 14 mai 2014
Le souhait 13 ねがい13
Cette nuit de Noël, l'homme et la femme, allongés tout droits 'un près de
l'autre, ne dormaient pas. Ils écoutaient le tintinnabulement joyeux des
cloches de minuit qui leur parvenait depuis la rue.
クリスマスの夜、男性と女性は、たがいにすぐ側でまっすぐに横たわった
まま、眠れないでいた。彼らは通りから聞こえてくる真夜中の鐘の音の楽し
そうな音に耳を傾けていた。
allonger:(腕、脚などを)伸ばす
tout droit:まっすぐに
l'un près de l'autre:互いにすぐそばに
tintinnabulement(男)(鈴などが)ちりんちりん鳴る音
parvenir:(1) [à,に]たどり着く、達する
(2)(人に)届く、達する
ーN'as-tu pas vu quelque chose ? dit l'homme en se redressant soudain.
ーJ'ai vu une forme passer devant notre fenêtre !
ーUne form rouge, n'est-ce pas ?
ーProbablement le Père Noël.
ーIl ne faut pas rire de ces mystères-là. Moi aussi je l'ai vu, à l'instant où
la dernière cloche a sonné.
ーIl vient peut-être chez nous au cas où il s'y trouverait un enfant.
ーIl n'y a pas d'enfant mais il y a deux adultes qui n'ont pas ce qu'ils
désirent. C'est la même chose, non ?
ーMais oui ! Nous méritons d'être enfin gâtés, nous le méritons au moins
autant que n'importe lequel des enfants de cette ville !
ーSi seulement, si seulement nous avions un enfant !
「何か見なかった?」男性が突然起き上がって言った。
「窓の前を人影が横切ったわ」
「赤い影じゃなかった?」
「たぶんサンタクロース」
「こういった不思議なことをバカにすべきじゃないけど。僕も見たよ。最後
の鐘が鳴ってすぐだ」
「サンタクロースは私たちの家に来たのよ。もし子どもがいればって」
「子どもはいないけど、望んでいるものをもっていない大人が二人いる。こ
れって(子どもがいるのと)同じことじゃないかな?」
「そのとおりよ!要するに私たちは傷ついているのと同じよ。私たちは少な
くとも、この町のどんな子どもたちとも同じなのよ!」
「せめて、せめて僕たちに一人の子どもを!」
se redresser:身を起こす、姿勢を正す
forme(女):(1) 形、外形、形状
(2) (ぼんやりした)人影、物影、シルエット
rire de:[de,を]あざ笑う、ばかにする
au cas où + 条件法:…の場合には、もし…ならば
mériter de + inf[que + sub]:(に)値する
gâté(e)(形):腐った、傷んだ、悪くなった
si seulement:せめて…なら