愛されるということ。
2011년6월15일[수요일]
"소울메이트(Soulmate)"
말하자면 이런 것이다.
"당신은 좋거나 나쁘다고 알고 있는 것을 포함하여
내 모든 것을 알아보고, 그 모든 것을 인정해줍니다.
당신은 나의 모든 것을 사랑합니다. 당신은 내가
보여주고 싶어하는 그런 부분만 사랑하는 것이 아니라
내 영혼의 완전한 깊이와
폭 모두를 사랑합니다."
- 존 디마티니의<사랑에 대해 우리가 정말 모르는 것들>중에서 -
「ソウルメイト(Soulmate)」
云わば、このようなことだ。
『あなたは、良いも悪いも分かっていることを包含して
私のすべてのことを調べて、そのすべてを認めてくれます。
あなたは私のすべてを愛します。あなたは私が
見せたがる部分だけを愛するのではなく、
私の魂の完全な深さと、
ひとつ残らず、すべてを愛します。』
ジョン・ディマティーニの<愛について私たちが本当に知らない事>より
※「폭」を ひとつ残らず…と訳してみました。yukarin
생각했던 대로
저는 이렇게 사랑받고 있는 겁니까 ?
오늘은 이 시가 저를 달래 주었습니다.
果たして
私はこんな風に愛されているでしょうか。
今日は、この詩が私をなぐさめてくれました。
こんばんは^^ こちらこそお越し頂いてありがとうございます。
いいですね~♪ 勉強するのが楽しいというのは最高ですよ!(*´∀`*)
しかもamarocさんの勉強量はすごいですよね?尊敬します。
でもこのゴガクルは本当に素晴らしい学びの場で、たくさんの方たちとの
交流を通しても得るものが増えていく。嬉しい毎日を私も実感しています。(^▽^)
詩は新鮮ですか? 楽しんで頂けたら嬉しいですが。。。('∀`)
ここいら辺が野薔薇さまと違うと思うのは、私は常に受身で図々しいの。
すっぽり丸ごと愛してね?おねだりに応えて~♥(((*・ω・(ε・* ))) チュッ♪
など さらんへ~~テクテク…….((((( *^)(*゜▽゜*)ゞ チュッ♪たしはんぼん(笑)
おはようございます^^
私には、小説のような長文を訳すことはまだまだできません。
このように短い文章でも辞書を幾つも使って、それでも納得出来る領域へ到達するには、もっともっと勉強が必要でしょう。ただ、以前helmiさんが「日本語で理解した詩は日本語で書いても良いのでは?」と仰って下さって励みになりました。本来なら、てにをはに至るまで、作者の使いたかった言葉を引き出せたら最高に幸せでしょう。
以前から申し上げていますように、うしどしくんさんが日記で挑戦されているすべては、私の指針になっています。こうして支えて頂いて、今日の私があることに感謝する毎日です。
おはようございます。
亡くなられたお父様は、本当にたくさんのことを阿龍さんに残されていかれましたね?その教えの数々を胸に刻んでいらっしゃる阿龍さん。ご立派だと思います。
そして、そんな阿龍さんに愛される方は、お幸せだろうな^^と思いました。
こんな風に愛されることは、本当に素敵なことです。
僕は、そんな風に、人を愛していきたいです。
見返りを求めずに!
そういう生き方を我が父から教えてもらいました。
師子、伴侶を求めず。
そう決めて、人を愛していくと決めると、
不思議と、そのように愛されていくもんですよ。
そう!自分自身がそういう愛を貫いていくことができると
信じるところから
真の愛情は育っていきます。
素敵な詩だなぁ~。真から愛されるってこういうことだなぁ。ってしみじみしちゃって。何を言いたいの?バカみたい!と皆さんに思われてもいいかな?って思って今日の日記を書きました。
わぁ(*´∀`*)アメリカにまた行くぞさん^^ とっても嬉しいです(*´∀`*)
ホントに嬉しいです。