おぼえた日記

2012年9月8日(土)

Pausini

Oggi mentre facevo un giro nel negozio dell'Uniqlo, mi sono accorta della musica in sottofondo.
今日ユニクロの店内をうろうろしていたら、店内に流れている音楽にはっとしました。
Era una canzone cantata in italiano da voce femminile.
女性の声でイタリア語で歌われている曲が流れていたんです。
Che sorpresa!
びっくり!
Sono stata un po' contenta.
ちょっとうれしかったです。
Perché vivendo qui in Giappone, è sempre difficile sentire italiano nella vita quotidiana se non lo cerchi tu.
だって日本に住んでいると自ら求めない限り日常生活でイタリア語を耳にするのはほとんどないんですもん。
E sono stata sorpresa perché non mi aspettavo di sentire una canzone italiana proprio in un negozio come l'Uniqlo.
それにびっくりしたのはユニクロのようなお店でイタリア語の歌を聴くなんて思ってもみなかったからです。
Dopo mi sono informata della canzone e ho scoperto che la canzone si chiamava "Scrivimi" e la cantante era Laura Pausini.
あとでその曲のことを調べたら、曲のタイトルは「Scrivimi」で歌っている人はラウラ・パウジーニだと判明しました。
Non ascolto molto Pausini , ma comunque è sempre piacevole sentire la lingua che stiamo imparando.
個人的にはラウラ・パウジーニの曲をあまり聞きませんが、自分たちの学習している言語を耳にするのっていいもんですよね。

Scrivimi - Laura Pausini

Scrivimi
quando il vento avrà spogliato gli alberi
gli altri sono andati al cinema
ma tu vuoi restare solo
poca voglia di parlare allora
Scrivimi
servirà a sentirti meno fragile
quando nella gente troverai
solamente indifferenza
tu non ti dimenticare mai di me
e se non avrai da dire
niente di particolare
non ti devi preoccupare
io saprò capire
a me basta di sapere
che mi pensi anche un minuto
perché io so accontentarmi anche di
un semplice saluto
ci vuole poco
per sentirsi più vicini
Scrivimi
quando il cielo sembrerà più limpido
le giornate ormai si allungano
ma tu non aspettar la sera
se hai voglia di cantare
Scrivimi
anche quando penserai
che ti sei innamorato
tu non ti dimenticare mai di me
di me
e non sai come dire
se non trovi le parole
non ti devi preoccupare
io saprò capire
a me basta di sapere
che mi pensi anche un minuto
perché io so accontentarmi anche di
un semplice saluto
ci vuole poco
per sentirsi più vicini
Scrivimi
anche quando penserai
che ti sei innamorato
Tu scrivimi

Ma questa canzone è la cover di Nino Buonocore.
この曲はニーノ・ブオノコーレのカバー曲です。
Lui l'ha scritto per una donna e quindi il testo originale era al femminile.
彼はこの曲をある女性に向けて書いたので、もともとの歌詞は女性形で書かれています。
(es. ma tu vuoi restare solA, che ti sei innamoratA).
Ma dato che la persona che interpreta la canzone, cioè Laura Pausini, è una donna,
hanno fatto una piccola modificazione nel testo.
でもカバー曲を歌っている人、つまりラウラ・パウジーニが女性なので、歌詞を少し変えたんです。
Comunque Laura è una brava interprete.
それにしても、ラウラは歌を表現するのが上手いですね。

このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
pandino さん
Ciao Codatian san,
sono contenta che ti piaccia.
Ti consiglio di ascoltare anche la cover di Riccardo Cocciante, "Io Canto".
E' bellissima!
2012年9月9日 16時11分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

pandinoさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

pandinoさんの
カレンダー

pandinoさんの
マイページ

???