close_ad

十姉妹-松さんの おぼえた日記 - 2014年10月7日(火)

十姉妹-松

十姉妹-松

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2014年10月7日(火)のおぼえた日記

有没有麻婆豆腐?
http://gogakuru.com/chinese/phrase/69036


● Polytechnique : l'Etat accusé de négligence  01.10.2014

A quoi doit servir l'Ecole polytechnique dans la France du XXIe siècle ? (21世紀のフランスで、エコール・ポリテクニックは何の役に立つのか。この質問に、国はすぐに答え、ポリテクに明確な使命を定めるべきだ、と。)

* 日本の自衛隊・自衛官の悩みに似ているような・・・ 下を読むと違うけど!

Pour le député et rapporteur du budget de la défense, François Cornut-Gentille (UMP, Haute-Marne), il est urgent que l'Etat réponde à cette question et fixe une mission claire à la prestigieuse école d'ingénieurs.

* この軍隊調の制服を着ているのが、フランス第一のエリート校の学生たち! 調べたことはないけど、彼らがフランスの軍事(核兵器)を扱い、今も米軍並みの世界軍事戦略を展開し、インド洋や太平洋の軍事基地(地方公共団体という名の旧植民地)を統治し、昔は帝国主義政策を推し進めていたのでは? ポリ(政治政策)+テクニック(科学技術)をくっつけて、何でもやってしまおう、と。真っ赤なウソかな・・・ ^^ 

Dans un projet de rapport présenté mardi 30 septembre devant la commission des finances de l'Assemblée nationale(下院予算委員会に示された報告書案で), le député déplore « l'inertie(無気力) » et « la désinvolture(軽々しさ、無造作) » de l'Etat, qui n'a mené « aucune réflexion globale sur le rôle de l'école depuis plus de quarante ans ». « La difficulté de l'Etat à définir une stratégie et une ambition dans les domaines scientifiques, techniques et industriels depuis plusieurs décennies est source d'affaiblissement pour Polytechnique », prévient-il d'emblée(直ちに). Abandonnée, l'école dériverait vers un double écueil(障害) : « une banalisation » dans un contexte de mondialisation de l'enseignement supérieur qui pousse à la standardisation ; une « privatisation » par l'importance grandissante du financement privé.

Lire l'entretien avec Jacques Biot (édition abonnés) : A Polytechnique, « nous ne sommes pas défavorables à l'instauration de droits d'inscription(記入、登録) »

PROBLÈME D'IDENTITÉ

Certes, l'établissement militaire de Palaiseau (Essonne) dispense(免除) un enseignement de haut niveau : « Avec la formation polytechnicienne pluridisciplinaire, écrit le député, la France dispose d'un atout(切り札、決め手) majeur pour affronter ces défis(挑戦) du XXIe siècle. La capacité des élèves de l'X à appréhender un sujet sous plusieurs angles scientifiques leur donne une force d'analyse et de compréhension singulière. » Pour autant, « la place et l'identité de l'école ne vont plus de soi ». L'Etat, en effet, n'est plus un acteur du développement du pays, et il n'a donc plus besoin d'ingénieurs de haut niveau. Seuls 17,5 % des 400 polytechniciens diplômés par an rejoignent(復帰する) aujourd'hui un grand corps de l'Etat. C'est donc vers le privé qu'ils se tournent.(卒業生の8割は民間に就職していく) Alors que les enjeux scientifiques sont omniprésents(偏在の), « on assiste à la poursuite, voire à l'accélération de la perte d'influence de Polytechnique au sein de la haute fonction publique et de la sphère politique », observe M. Cornut-Gentille. Elle est loin, l'époque (1974) où le polytechnicien Valéry Giscard d'Estaing accédait à la présidence de la République. Aujourd'hui, les X(下院にいるポリテク出身者は片手の指で数えられる程だ:日本風の表現!) se comptent sur les doigts d'une seule main à l'Assemblée nationale et les ENA-HEC(エナ出身者とMBA系の出身者が大企業のトップにいる) les remplacent à la tête des grandes entreprises. Parallèlement, les défaillances(衰え、減退) du ministère de la défense conduisent le député à poser la question du statut militaire de l'établissement.(この学校の軍事的地位) De fait, sur une promotion, moins de vingt deviennent ingénieurs dans l'armée.(昇進において、20未満が軍隊でエンジニアになる?) Pourtant, s'il est bien un point qui fait l'unanimité chez les polytechniciens, c'est l'attachement à la défense. « La question a déjà été posée, déclare au Monde le ministère. Mais nous avons montré l'utilité de l'école pour les armées. Des polytechniciens travaillent pour elles(ポリテク卒業生は軍のために働く!). Et l'école transmet à travers leur service militaire ou civique(軍事的・民事的役務) des valeurs : la rigueur, la discipline ou le sens de l'Etat. » Etudiante en 3e année, Mathilde Cohen évoque la « conscience patriotique » que l'école développe, notamment « à travers les cérémonies militaires »(この学校は「軍事的セレモニーを通して」発展する). « Je ne me vois pas faire ma vie ou travailler ailleurs qu'en France(私はフランスにおいて、生き、働く、と若い女性はいう) », confie la jeune femme.

* この意味は? 国内から出ない、という意味にも取れるけど、国のために、とも取れるような。

つづく

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記