close_ad

十姉妹-松さんの おぼえた日記 - 2014年10月14日(火)

十姉妹-松

十姉妹-松

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2014年10月14日(火)のおぼえた日記

太辣,吃不了。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/69040


● 笑話27・・・2014年2月19日
「学校に関するこれらの議論すべてに嫌気がさす(Y en a marre de toutes ces polémiques ? )。いつ終わるの?(ça va finir quand ?)」「場合による。」「何の場合によるの?」「ゾーンCは今週休みで、ゾーンBは来週で、ゾーンAは3月1日。」



● SARKOTHON 09/10/2014 

En ce moment on parle beaucoup du Sarkothon, et on en parle avec le sourire. C’est bien parce que c’est fait pour. Le mot est plaisant, il est moqueur. Il est fait justement pour qu’on se moque un tout petit peu, pour qu’on se moque gentiment et puis il est amusant. Rien que la phonétique(音声学とは関係なく), la sonorité du mot(言葉の響きがおかしさを誘う) porte à sourire. Sarkothon, ça fait un peu cyclotron(物理学のサイクロトロン:電磁石を用いてイオンを螺旋条に加速する装置、原子核の破壊や放射性同位体の製造などに利用されている).

Qu’est-ce que c’est que ça, le Sarkothon ?  サルコトンって、何?

On dit que Nicolas Sarkozy – ancien président de la République, donc ancien candidat à la présidence – aurait dépassé le plafond(天井) autorisé pour les dépenses de campagne, et aurait été aidé pour rembourser sa dette par l’UMP qui est le parti qui le soutient directement. Alors l’UMP – et là encore on met tout ça au conditionnel – aurait fait appel à ses sympathisants, ses adhérents, ses militants pour que ceux-là envoient des dons qui serviraient à éponger(ぬぐう、吸い上げる、取り戻す、解消する) la dette du président. Et ça, on l’appelle Sarkothon. Mais pourquoi ?  Eh bien, Sarkothon ? C’est un mot-valise(かばん語:2語またはそれ以上の語を圧縮して作る語). Les deux premières syllabes évoquent Sarkozy, et la dernière fait référence au Téléthon(テレトン:寄付をよびかけるための長時間テレビ番組) qui est une émission de télévision. Pourquoi le Sarkothon fait référence au Téléthon ? C’était une émission télévisée qui, elle aussi, faisait appel à la générosité du public. On demandait des dons pour alimenter(供給する) l’aide scientifique, médicale.(科学や医療の支援をする). Mais pourquoi une émission très longue s’appelle-t-elle Téléthon. Là encore, c’est un mot-valise. Télé parce que télévision. Et thon : pourquoi thon ? Parce que Marathon.(マラソン!) Et là, l’histoire est totalement différente. On l’appelait Téléthon cette émission parce qu’elle durait très longtemps. Au bout de deux heures, on essayait de voir qui avait fait des promesses de dons, et au bout de quatre heures on faisait l’adition, et au bout de six heures on faisait l’adition aussi ; c’était un petit peu triomphaliste(過剰な自信家). Quel rapport avec Marathon ? Eh bien c’est parce que ça dure. Et que ça dure longtemps. La bataille de Marathon a été une grande victoire des Grecs, et notamment des Athéniens sur la flotte perse et sur l’armée perse. Et une fois cette victoire remportée, il fallait prévenir(予告する) Athènes. Donc on a dépêché un émissaire qui a couru pendant les 42 km, qui sépare la plage de Marathon de la ville d’Athènes pour annoncer la bonne nouvelle. Il arrive, il est épuisé, hop ! il meurt. Mais Dieu merci(神様のおかげで), il avait dans ses mains un rameau d’olivier(オリーブの枝:平和の象徴 ← 旧約聖書で、ノアの方舟から放たれたハトがオリーブの枝を加えて戻り、洪水の水が引いた土地を知らせたことに由来する). Ce qui fait qu’on a compris. Nous avons gagné, tant mieux. Mais on voit un triple transfert de sens(結局、3つの意味を経てきた) : Marathon évoque quelque chose qui dure très longtemps, une très longue course(1つ目の意味:マラソンは長くつづく). Donc thon évoque quelque chose qui dure. Téléthon, c’est une émission de télévision qui dure, mais qui demande des dons(2つ目の意味:テレトンは、寄付金を募る). Et le Sarkothon ne dure pas très longtemps, mais demande aux militants et aux sympathisants de l’UMP d’aider le président de la République(3つ目の意味:サルコトンは、サルコジが人々に大統領への支援を、そんな延々ととまではいかなくとも、要求すること).

Coproduction du réseau CANOPÉ. 
http://www1.rfi.fr/lffr/articles/178/article_5961.asp

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記