Le samedi 29 octobre 2011
Leçon 7 : Premier verre《Tel père, tel fils》**1**
Dialogue: Un ménage qui a invité leurs amis en week-end à la maison.
La femme se senti désagréable que son mari boit
第7課:初めてのお酒《子の父にしてこの子あり》 **1**
会話:週末、家に友人たちを招待した夫婦。
妻は夫が酒を飲むのを不愉快に感じています。
un verre : 一般的にはグラス。ここはグラス1杯の飲み物、特に酒。
Tel père, tel fils : 《ことわざ》この父にしてこの子あり、蛙の子は蛙。
**夫婦について un couple : 本来の意味は「一組の男女」
des époux : 本来の意味は「配偶者」
un ménage : 本来の意味は「世帯」
この夫婦には子どももいるようなので un ménage を選びました。
Femme : Ecoute Stéphane, ça suffit!
Tu en es déjà à ta deuxième bouteille!
Homme : Et alors?
Pour une fois qu'on a des amis à la maison...
妻:聞いてステファン、もううんざり!
あなた、もう2本目じゃないの!
夫:だから?
せっかく友だちが家にいる(来てくれた)んだから...
en être à ... : [à,まで]達している、進んでいる。
pour une fois que +ind : せっかく[珍しく]...なのだから、
せっかく...なのに