おぼえた日記

2011年10月29日(土)

Le samedi 29 octobre 2011

 Leçon 7 : Premier verre《Tel père, tel fils》**1**
  Dialogue: Un ménage qui a invité leurs amis en week-end à la maison.
       La femme se senti désagréable que son mari boit

 第7課:初めてのお酒《子の父にしてこの子あり》 **1**
  会話:週末、家に友人たちを招待した夫婦。
     妻は夫が酒を飲むのを不愉快に感じています。

   un verre : 一般的にはグラス。ここはグラス1杯の飲み物、特に酒。
   Tel père, tel fils : 《ことわざ》この父にしてこの子あり、蛙の子は蛙。
   
   **夫婦について un couple : 本来の意味は「一組の男女」
            des époux : 本来の意味は「配偶者」
            un ménage : 本来の意味は「世帯」
    この夫婦には子どももいるようなので un ménage を選びました。

  Femme : Ecoute Stéphane, ça suffit!
       Tu en es déjà à ta deuxième bouteille!

  Homme : Et alors?
       Pour une fois qu'on a des amis à la maison...

  妻:聞いてステファン、もううんざり!
     あなた、もう2本目じゃないの!

  夫:だから?
    せっかく友だちが家にいる(来てくれた)んだから...

   en être à ... : [à,まで]達している、進んでいる。
   pour une fois que +ind : せっかく[珍しく]...なのだから、
                せっかく...なのに   

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

カンフーさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

カンフーさんの
カレンダー

カンフーさんの
マイページ

???