Le dimanche 30 octobre 2011
Leçon 7 : Premier verre《Tel père, tel fils》**2**
Dialogue: Un ménage qui a invité leurs amis en week-end à la maison.
La femme se senti désagréable que son mari boit.
Elle demande à son mari qu'il arrête de donner à boire à leur
enfant, mais...
第7課:初めてのお酒《子の父にしてこの子あり》 **2**
会話:週末、家に友人たちを招待した夫婦。
妻は夫が酒を飲むのを不愉快に感じています。
彼女は夫に子どもに飲ませるのをやめるよう頼みますが...
Femme : Tu parle, c'est comme ça, tous les samedis soir ... En plus, que
tu boives, ça te regarde peut-être ... mais là, tu fais boire notre
gamin et je e suis pas du tout d'accord!
Homme : Faut pas exagérer!
Un peu de champagne, ça va pas le tuer!
Et puis, il faut bien qu'il s'habitue!
Femme : S'habituer à quoi? C'est affligeant!
Homme : Je suis peut-être affligeant mais toi, t'es une vraie rabat-joie!
Femme : Et toi, une vraie épave!
妻:よく言うわ。土曜の夜はいつもそうじゃない(=いつも飲み過ぎる)。
それに、あなたが飲むのは、それはあなたの自由よ。だけど、子どもに飲
ませるのは、それは賛成できないわ!
夫:大げさすぎるよ!
シャンパンを少しじゃないか、大丈夫死にはしないよ!
それに、慣れなきゃいけないよ!
妻:慣れるって何に?情けないわ!
夫:僕は情けないやつかもしれないけど、君は、君は本当に白けるよ。
妻:あなたは、本当に落ちぶれた人ね!
Tu parle! : [話]まさか、よく言うよ、とんでもない
c'est comme ça = son mari trop boit
que tu boives : [文頭で]Que +sub
regarder : 関係する、関わる
例)Ça ne te regarde pas. それは君に関係のないことだ。
gamin(e) : (名)子ども;(小さな)息子[娘]
Il faut bien que +sub : ...しなければならない(bien は強調)
s'habituer à : [à,に]慣れる(=s'habituer à boire)
affligeant(e) : 情けない、ひどい
rabat-joie : (形)【不変】興をさます、喜びの邪魔になる
épave : (女)敗残者、落伍者
**Je souhaite qu'ils ne se sont pas disputés devant leur enfant et leurs
amis. **