おぼえた日記

2011年10月30日(日)

Le dimanche 30 octobre 2011

 Leçon 7 : Premier verre《Tel père, tel fils》**2**
  Dialogue: Un ménage qui a invité leurs amis en week-end à la maison.
       La femme se senti désagréable que son mari boit.
       Elle demande à son mari qu'il arrête de donner à boire à leur
       enfant, mais...

 第7課:初めてのお酒《子の父にしてこの子あり》 **2**
  会話:週末、家に友人たちを招待した夫婦。
     妻は夫が酒を飲むのを不愉快に感じています。
     彼女は夫に子どもに飲ませるのをやめるよう頼みますが...

  Femme : Tu parle, c'est comme ça, tous les samedis soir ... En plus, que
      tu boives, ça te regarde peut-être ... mais là, tu fais boire notre
      gamin et je e suis pas du tout d'accord!

  Homme : Faut pas exagérer!
       Un peu de champagne, ça va pas le tuer!
       Et puis, il faut bien qu'il s'habitue!

  Femme : S'habituer à quoi? C'est affligeant!

  Homme : Je suis peut-être affligeant mais toi, t'es une vraie rabat-joie!

  Femme : Et toi, une vraie épave!

  妻:よく言うわ。土曜の夜はいつもそうじゃない(=いつも飲み過ぎる)。
    それに、あなたが飲むのは、それはあなたの自由よ。だけど、子どもに飲
    ませるのは、それは賛成できないわ!

  夫:大げさすぎるよ!
    シャンパンを少しじゃないか、大丈夫死にはしないよ!
    それに、慣れなきゃいけないよ!

  妻:慣れるって何に?情けないわ!

  夫:僕は情けないやつかもしれないけど、君は、君は本当に白けるよ。

  妻:あなたは、本当に落ちぶれた人ね!

   Tu parle! : [話]まさか、よく言うよ、とんでもない
   c'est comme ça = son mari trop boit
   que tu boives : [文頭で]Que +sub
   regarder : 関係する、関わる
    例)Ça ne te regarde pas. それは君に関係のないことだ。
   gamin(e) : (名)子ども;(小さな)息子[娘]
   Il faut bien que +sub : ...しなければならない(bien は強調)
   s'habituer à : [à,に]慣れる(=s'habituer à boire)
   affligeant(e) : 情けない、ひどい
   rabat-joie : (形)【不変】興をさます、喜びの邪魔になる
   épave : (女)敗残者、落伍者

  **Je souhaite qu'ils ne se sont pas disputés devant leur enfant et leurs
    amis. **

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

カンフーさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

カンフーさんの
カレンダー

カンフーさんの
マイページ

???