「たそがれ清兵衛 (藤沢周平)」 続き (3-1)
第 3 章の訳を終えてしまいたいので、まずは冒頭に戻って。
下城の太鼓が鳴ると、井口清兵衛はすばやく手もとの書類を片づけ、詰所の誰よりも早く部屋を出た。部屋の出口で、もごもごと帰りの挨拶を言ったが、それに答える者もなく、またとくに清兵衛に眼をとめた者もいなかった。清兵衛の帰りが早いことには、みんなすっかり慣れっこになっているのである。
城を出ると、清兵衛はいそぐ足どりでもなく、しかし一定した足の運びで、組屋敷がある狐町にむかって歩いていく。途中、にぎやかな店がならんでいる初音町を通るとき、清兵衛はつと青物屋の軒下に入り、葱を買った。そこを出て、しばらく歩くと今度は豆腐を買った。さほど迷う様子もなく、買物を済ませたのは、日ごろそのたぐいの買物に馴れているせいだろう。
試訳
Lorsque le tambour signale la fin du travail, Seibê Igugchi déjà arrange ses documents et quitte le bureau plus tôt que quiconque. Personne ne répond à son sourd «A demain», ni lui jette un regard. Tous connaisses sa ponctualité exemplaire.
Etant en dehors du château il marche avec la démarche ferme sans se presser du côté de domicile dans la ville Kitsune. En passant la ville Hatsune, le quartier commercial, il achète des ciboules vertes dans un marchand de légumes sans penser beaucoup. Après quelque temps il achète maintenant un «tôfu (pâte de soja)». L'habileté de faire des courses dénote qu'elles sont l'activité quotidienne de lui.