close_ad

花江ちゃんさんの おぼえた日記 - 2016年7月28日(木)

花江ちゃん

花江ちゃん

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 100

目標設定 ファイト!
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2016年7月28日(木)のおぼえた日記

2016年七月二十八日。星期四
「4」这得花一大笔钱不说,还不一定能找得到……
“……不说,……也/还……”常用于口语,意思是“不仅……,而且……”。例如:
①他昨天骂人不说,还打人。
②我病了不说,丈夫,孩子也都病了。
③他做完了老师留的作业不说,还自己找了很多题练习。

「4」これは大きいお金がかかるばかりでなく、……
「……不说,……也/还……」はよく用いられる話し言葉で、意味は「~ばかりでなく、~」。例えば:
①彼は人を罵っただけでなく、殴りました。
②私が病気になったばかりでなく、夫、子供も病気になりました。
③彼は先生が出した宿題を終わしたばかりでなく、さらに自分でたくさんの練習問題を探しました。
………………

「5」一个人怎么忙得过来呢?
“得/不+过来”表示能否全部完成要做的事情。例如:
①工作太多,我一个人忙不过来。
②妈妈做了那么多好吃的菜,我都吃不过来了。
③这么多孩子,你照顾得过来吗?

「5」一人でどうして出来るでしょうか?
「得/不+过来」は、ある事を全部完成出来るか否かを表している。例えば:
①仕事はとても多い、私一人では忙しくて出来ません。
②お母さんはこんなに美味しいたくさんの料理を作った、私は全部食べることは出来ない。
③こんなにたくさんの子供、あなた面倒見ることは出来ますか?

☆今日は、「……不说,……也/还……」と「得/不+过来」の二つの使い方の勉強です。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
hakobe-nonki さん
0人
役に立った

「扎死」「扎伤」とそれぞれ結果補語を分けて付けるのですね。ありがとうございました。
2016年7月29日 20時54分
花江ちゃん さん
0人
役に立った

temari さんへ
她会弹钢琴不说,还会拉小提琴。(OK)

作业太多,今天中全部做完不过来。
→作业太多,今天不能全部做完。

①は“不过来。”、②“不过来了。”となっていて“了”の有り無しの違いが分かりません。教えていただけますか。

☆「工作太多,我一个人忙不过来」は、「工作太多,我一个人忙不过来了」でもOKだそうです。
2016年7月29日 19時53分
花江ちゃん さん
1人
役に立った

hakobe-nonki さんへ
犯人骂人不说,还拿刀子扎死伤了很多人。
→犯人骂人不说,还拿刀子扎死扎伤了很多人。

☆事件は悲しい出来事ですが、文章はうまくとらえていますね!
2016年7月29日 19時52分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
hakobe-nonki さん
0人
役に立った

犯人骂人不说,还拿刀子扎死伤了很多人。
犯人は人を罵っただけでなく、たくさんの人をナイフで刺して死傷させた。
酷すぎる事件です。私は来週、アメリカにある障害者のための施設の見学に行きます。たくさんの医療福祉教育関係者が参加します。犯人も施設職員だったはずなのに・・・。どこでどうおかしくなってしまったのでしょうか。
2016年7月28日 22時28分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記