le lundi 1er octobre 2018 / Monday, October 1, 2018 (読みOctober the first)
応用編Leçon 17 Iréné partie 1 (2)
イレネーは、日本の馬の改良と繁殖のために1910年に創設された官営の十勝牧場に迎えられ、生涯におよそ600頭の子どもを残しました。
Iréné a été accueilli à la ferme d’État de Tokachi, fondée en 1910 dans un but d’amélioration et de reproduction de la race des chevaux japonais. Pendant sa vie, il a eu environ 600 poulains.
銅像は、その功績を讃えたものです。
Il a été statufié pour cette contribution.
改良 une améloration (n.f)
繁殖 la reproduction (n.m)
(馬の)子ども un poulain (n.m)
・「迎えられ、残した」→ まず、「迎えられた」と言う Iréné a été accueilli
・「生涯におよそ600頭の子どもを残しました」と文を改めて
生涯に Pendant sa vie から始めています
Q.「官営の」のd’Étatは、ferme nationale でもいいですか?
- Oui, pourqoi pas ?
Q.「~のために」dans un but de + 名詞(**冠詞なし)
dans un but de の後の名詞は、冠詞なしでいいんですね?
-Oui, c’est ça.
Q.「日本の馬の改良と繁殖」
日本の馬の前にla race が補われていました。
-Oui, en français, c’est difficile de relier directement le mot «amélioration» à «chevaux». On ne parle pas de machines mais d’êtres vivants.
フランス語では、améliorationとchevauxを直接つなぐのはむずかしいそうです。機械か何かならいいですが、生き物だからということです。
Q. toute sa vie / pendant sa vie
生涯 toute sa vie と言いますが、これは「生涯ずっと」の意味
その間のどこかで起きたこと → pendant sa vie
・銅像はその功績をたたえたものです
→ その功績のために銅像になりました
Il a été statufié pour cette contribution.
Q. statufier (v.tr) 「~の銅像を建てる」
- Oui, quand on fait la statue de quelqu’un, c’est principalement pour l’honorer. Donc avec ce verbe, ce n’est pas nécessaire de traduire le mot japonais“たたえる”.
誰かの銅像を建てるのは大体その人をたたえるためなので、statufier を使えば、その功績のためにを付けるだけで結構です。
*statufier (v.tr) (Larousse)① (Familier)Élever une statue à quelqu'un ; ironiquement, en faire un éloge excessif et prématuré.②(Littéraire)Figer(凍らせるfreeze) quelqu'un par la surprise, la peur.