le samedi 6 octobre 2018 / Saturday, October 6, 2018
応用編 Leçon 20 Iréné partie 4(2)
MF先生の書いたSNS イレネーの銅像を見ながら思い出したこと
Statue d’Iréné. Me laisse un peu de marbre. Les chevaux, ça hennit, ça s’ébroue, ça renâcle, ça rue ! Me rapelle les voyages en voiture enfant. Apercevoir un cheval dans un pré, "une jument de Michao et son petit poulain", c’était un cri de triomphe ! On les comptait sur un trajet. À celui qui en aurait vu le plus...
イレネーの銅像。銅像じゃ、驚かない。馬って、いななくし、鼻息が荒いし、後ろ脚で蹴る!子供のときのドライブを思い出す。草原に馬を見つけたら、「ミショの雌馬とその子馬」かも、勝利の叫び! 車の窓から馬を数えてた。一番多く見つけた人には…
*de marbre ( = qui ne laisse percevoir des émotions (ex. une femme de marbre ; il a reçu la nouvelle en restant de marbre.)
*ça henni. (馬が) いななく
*ça s’ébroue. (馬が) 頭を激しく振って荒い息をする
*ça renâcle. (動物が)鼻を鳴らす、くんくん嗅ぐ
*ça rue. (馬が)後ろ脚で蹴る
*une jument (n.f.) めす馬
*compter (v.tr) 数える
*sur le trajet
Q.主語のない文が2つありました。Me laisse... と Me rappelle...。省略されている主語は「Ça」ですか?
-Oui, tout à fait.
Q.「ミショの雌馬」は歌のタイトルですよね?
-Oui. Et c’est une chanson sur un air traditionnel qui est revenu à la mode dans les années 60s avec un groupe de musique bretonne qui s’appelle les Tri Yann et qui a encore été repris en 2010 par une autre chanteuse d’origine bretonne s’appelant Nolwenn, c’est un prénom typiquement breton. Et je pense que maintenant beaucoup de gens en France connaissent l’air de la chanson.
La jument de Michauは古い民謡で、1970年にトリ・ヤンというブルターニュのバンドによってリバイバルしました。2010年にもノルウェン・ルロワが歌っています。
フランスではみんな知っている歌だということです。
*origine (n.f.)
*d’origine bretonne
*l’air de chanson (歌の)メロディー
Q. apercevoir から始まる文は、馬を見つけてみんなで「あ、馬だ」と叫んで、その声で歌のタイトルを連想して「めす馬かな、子馬かな」と思ったという感じでしょうか?
-Oui, c’est ça.
≪半過去≫
On les comptait sur un trajet. → (直説法)半過去形
2017年5月14日の日記より
半過去の本質【未完了】
« 半過去の表す意味 » アンコールまいにちフランス語 Leçon 68・69
1)過去の継続していた動作・状態 「~していた・~だった」
2)過去の習慣・反復された行為 「~したものだ・していた」
⇒「私達は、道中(ドライブしながら)馬の数(les)を数えていたものでした。」
≪条件法過去≫
À celui qui en aurait vu le plus...
よくわからないです、条件法過去形なのは、確かだと思いますが、「一番多く見つけた人には...」だけでは...。もう少し解説していただきたかったです。
==========================
*hennir (v.intr.)( = pousser le cri caractéristique du cheval.) いななく
*s’ébrouer (v.pron.)(Larousse) ①Souffler bruyamment en secouant vivement la tête, par peur ou par inpatience, en parlant d’un animal, notamment du cheval.馬が頭を激しく振って荒い息をする
②S'agiter, s'ébattre pour se nettoyer, en particulier pour se débarrasser de l'eau (ex.) Le chien s'ébroue.
*renâcler (v.intr.) reniflant avec bruit, en parlant d’un animal.
*ruer (v.intr.) projeter vivement vers l'arrière les membres postérieurs (pour les équidés) ; (Larousse) En parlant d'un équidé, lancer brusquement et avec force les deux pieds de derrière à la fois.
*un équidé (n.m) 馬科の動物を指す名詞