close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2018年10月12日(金)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 23
24 25
26
27
28
29 30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2018年10月12日(金)のおぼえた日記

le vendredi 12 octobre 2018    / Friday, October 12, 2018

応用編 全国編 Leçon 22

国立西洋美術館
Le Musée national d’Art occidental Partie 2 (2)

そこには「新しい建築のための5つの要点」、すなわち、ピロティ、屋上庭園、自由な平面、横長の窓、自由なファサードなど、Le Corbusierの理論が集約されています。

「新しい建築のための5つの要点」 les Cinq points de l’architecutre nouvelle
ピロティ  un pilotis (n.m)
屋上庭園  un toit-terrasse (n.m)
自由な平面 un plan libre (n.m)
横長の窓  une fenêtre en bandeau
ファサード(建物の正面のこと) une façade (n.f.)

集約する mettre ensemble
-Mais ici je propose d’utiliser « reprendre ».
mettre ensembleと訳せますが、 mettre はすでに使ったので、「再びとる、繰り返す」という意味のreprendreを使いましょう。

Les théorie de Le Corbusier, comme les « Cinq points de l’architecture nouvelle » à svoir les pilotis, le toit-terrasse, le plan libre, la fenêtre en bandeau et la façade libre y ont été reprise.

*un bandeau (n.m) 鉢巻き、ヘアバンド、目隠し、アイマスク


≪y ont été reprise≫
« comme les Cinq points » から « façade libre » までは、Le Corbusierの理論の例です。
この部分を除くと 
 -Les théorie de Le Corbusier y ont été reprise.

reprendreの受動態は、複合過去形になっています。

Q.日本語からフランス語に訳すとき、その逆のときもですが、原文と時制を変えるのは、文のリズムを考慮するからですか?

-Plus que le rythme, c’est que, sans penser à rien, j’ai en fait rattaché cette information à la phrase précédente où on parlait des Japonais qui ont travaillé à la construction de ce musée. C’est une question d’interprétation de l’information donnée.
リズムというより、前の文の情報にどう関係づけるかという問題で、それは解釈の問題だそうです。マリ-・フランソワ-ズは、この文を前の文、図面の具体化と同じ時制にするのが適当と考えた、ということです。

*C’est une question d’interprétation.  解釈の問題

Q.現在形でもいいですか?
-Oui, sans problème.
y ont été reprise. のところは、
y sont reprise. でもいいそうです。


「そこにはコルビュジエの理論が集約されています」
Les théorie de Le Corbusier y ont été reprise.
Les théorie de Le Corbusier y sont reprise.

*rattacher (v.tr) ①Attacher de nouveau, attacher ce qui était détaché. ②(Simplement) Attacher ③(Figuré) Relier


≪à savoir≫  すなわち
Q.「即ち」の意味では、c’est-à-direもありますが、同じように使っていいですか?
-Oui. « À savoir » est sans doute un peu plus‗utilisé à l’écrit.


彼の作品のうち、国立西洋美術館を含む17か所が世界遺産に登録されています。

Parmi les‗œuvres de Le Corbusier, 17 sites, en comptant ce musée sont inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco.

17か所の箇所  un site (n.m)
** être inscrit au patrimone (n,m) mondial de l’UNESCO


Q.前回、「美術作品」と言うときにœuvre (n.f.) を使いました。ここで、ouvrage(n.m) を使うことが出来ますか?
-Oui. En_utilisant le mot « ouvrage », on insiste plus sur la réalisation, la construction matérielle. En_utilisant le mot « œurvre », on sous-entend plus facilement une dimension artistique.

ouvrage (n.m.) は、「制作された」とういことに注目することばで、
œuvre (n.f.) の方が、「芸術性」を伝えることば、だそうです。

** sous-entendre une dimension artistique

==========================
la dimension (n.f.)
(Mathématique)(Physique) 次元?
①(Géométrie classique) Direction d’expansion d’un objet dans l’espace.
②(Géométrie vectorielle) Cardinal基数? d’une base d’un espace vectorial.

③(Figuré)Mesure d’une chose dans chacune des directions de l’espace.
④Taille relative. 寸法
⑤Aspect, portée.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記