le vendredi 12 octobre 2018 / Friday, October 12, 2018
応用編 全国編 Leçon 22
国立西洋美術館
Le Musée national d’Art occidental Partie 2 (2)
そこには「新しい建築のための5つの要点」、すなわち、ピロティ、屋上庭園、自由な平面、横長の窓、自由なファサードなど、Le Corbusierの理論が集約されています。
「新しい建築のための5つの要点」 les Cinq points de l’architecutre nouvelle
ピロティ un pilotis (n.m)
屋上庭園 un toit-terrasse (n.m)
自由な平面 un plan libre (n.m)
横長の窓 une fenêtre en bandeau
ファサード(建物の正面のこと) une façade (n.f.)
集約する mettre ensemble
-Mais ici je propose d’utiliser « reprendre ».
mettre ensembleと訳せますが、 mettre はすでに使ったので、「再びとる、繰り返す」という意味のreprendreを使いましょう。
Les théorie de Le Corbusier, comme les « Cinq points de l’architecture nouvelle » à svoir les pilotis, le toit-terrasse, le plan libre, la fenêtre en bandeau et la façade libre y ont été reprise.
*un bandeau (n.m) 鉢巻き、ヘアバンド、目隠し、アイマスク
≪y ont été reprise≫
« comme les Cinq points » から « façade libre » までは、Le Corbusierの理論の例です。
この部分を除くと
-Les théorie de Le Corbusier y ont été reprise.
reprendreの受動態は、複合過去形になっています。
Q.日本語からフランス語に訳すとき、その逆のときもですが、原文と時制を変えるのは、文のリズムを考慮するからですか?
-Plus que le rythme, c’est que, sans penser à rien, j’ai en fait rattaché cette information à la phrase précédente où on parlait des Japonais qui ont travaillé à la construction de ce musée. C’est une question d’interprétation de l’information donnée.
リズムというより、前の文の情報にどう関係づけるかという問題で、それは解釈の問題だそうです。マリ-・フランソワ-ズは、この文を前の文、図面の具体化と同じ時制にするのが適当と考えた、ということです。
*C’est une question d’interprétation. 解釈の問題
Q.現在形でもいいですか?
-Oui, sans problème.
y ont été reprise. のところは、
y sont reprise. でもいいそうです。
「そこにはコルビュジエの理論が集約されています」
Les théorie de Le Corbusier y ont été reprise.
Les théorie de Le Corbusier y sont reprise.
*rattacher (v.tr) ①Attacher de nouveau, attacher ce qui était détaché. ②(Simplement) Attacher ③(Figuré) Relier
≪à savoir≫ すなわち
Q.「即ち」の意味では、c’est-à-direもありますが、同じように使っていいですか?
-Oui. « À savoir » est sans doute un peu plus‗utilisé à l’écrit.
彼の作品のうち、国立西洋美術館を含む17か所が世界遺産に登録されています。
Parmi les‗œuvres de Le Corbusier, 17 sites, en comptant ce musée sont inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco.
17か所の箇所 un site (n.m)
** être inscrit au patrimone (n,m) mondial de l’UNESCO
Q.前回、「美術作品」と言うときにœuvre (n.f.) を使いました。ここで、ouvrage(n.m) を使うことが出来ますか?
-Oui. En_utilisant le mot « ouvrage », on insiste plus sur la réalisation, la construction matérielle. En_utilisant le mot « œurvre », on sous-entend plus facilement une dimension artistique.
ouvrage (n.m.) は、「制作された」とういことに注目することばで、
œuvre (n.f.) の方が、「芸術性」を伝えることば、だそうです。
** sous-entendre une dimension artistique
==========================
la dimension (n.f.)
(Mathématique)(Physique) 次元?
①(Géométrie classique) Direction d’expansion d’un objet dans l’espace.
②(Géométrie vectorielle) Cardinal基数? d’une base d’un espace vectorial.
③(Figuré)Mesure d’une chose dans chacune des directions de l’espace.
④Taille relative. 寸法
⑤Aspect, portée.