close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2018年10月4日(木)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 23
24 25
26
27
28
29 30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2018年10月4日(木)のおぼえた日記

le jeudi 4 octobre 2018 / Thursday, October 4, 2018(読みOctober the 4th)

応用編 Leçon19 ≪親しい人同士の会話≫

香里とセバスチャンは神戸の職場の同僚で、仕事で北海道に来ています。香里は家族へのお土産にチーズを買おうとしています。

Sébastien : Tu achètes du fromage ici? Tu peux en acheter dans un supermarché à Kobe, non?
Kaori : À Kobe, oui, pour les fromage de France, il y en a plein, mais pour les fromages des petits fromagers de Hokkaido, tu peux toujours courir, mon cher !
S : Ah bon? Des petits frmagers ? Ça existe ici ?
K : Eh oui ! J’ai entendu dire qu’à Hokkaido, il y avait centaine de fromagers, dont quelques-uns ont même étudié dans une école laitière en France.
S : Alors aujourd’hui, si je te comprends bien, c’est pas seulement le camembert japonais? C’est quoi ? Le comté, le Mont d’or japonais ? J’y crois pas !
K: Et ben si ! Tu sais, maintenant, un peu partout, on cherche à faire des choses qui sont plus particulières à une région.
S : Ah ouais ? Mais avoue que c’est bizarre du camembert japonais ! C’est comme si en France, on voulait fabriquer du saké !
K : Mais tu sais que ça existe pour le saké ! ... Oh tiens ! Ça on dirait que c’est celui que j’ai mangé l’autre jour et j’ai bien aimé, c’était doux... et puis il y en avait un autre un peu plus fort de machin, comment il s’appelait déjà, ce nouveau petit producteur ?
S : Aucune idée ! Bon, normalement, je ne mange que du fromage français mais s’il y en a qui sont un peu corsés, je veux bien essayer.

【驚いたときのリアクション】≪親しい人同士の会話≫
・Ah bon? 「そうなの?」 
(イントネーションによりいろいろな感情が伝わる) 
「そうなの?よかった」 Ah, bon(ぼーん) ? という言い方もできます。

・J’y crois pas ! 「本当だと思わない」「うそだ!」
Q.「うそでしょ」と訳しましたが、そのことを本当だと思わないという意味です。この場面では他にはどんな表現が使えますか?
- Ici, « J’y crois pas » signifie « ce que tu es en train de me dire est quand même assez incroyable ». C’est difficile de remplacer cette expression par une autre. Mais toujours dans la conversation familière, à la place, Sébastien pourrait dire « Mais je rêve !».
・同じ様な意味で、他に« Mais je rêve !» と言うこともあるそうです。

【聞いたことを伝える表現】
・« J’ai entendu dire que + ind. » 「~と聞いたことがある」
            ↳※時制の一致が必要
・« On dit que + ind. »  「~だそうだ」
(誰が言ったか明確にしない伝聞の表現)

・ある情報を先に言って、「そう話されているのを聞いたことがある」
« J’en ai entendu parler. » 



«「沢山ある」»
 ・On en a beaucoup.
 ・Il y en a plein.
 ・Tu en as plein.
Q.親しい人同士の会話では、beaucoup de...の代わりにplein de...を使いますよね?
- Oui.

*pour les fromagers de France のpour ...「~については、」

*fromager (n.m) ( = personne qui fabrique, vend des fromages )
チーズを作る人、チーズ販売店の人

«*** Tu peux toujours courir. 「探しても見つからない」»
-C’est une expression qui veut dire « Tu peux faire tous les‗efforts qu tu veux, ça ne servira à rien ».
「そのために出来ることを全部やってみてもいいけど、何にもならないと思うよ」という意味。
-Ici, Kaori dit à Sébastien « Tu peux checher dans tous les supermarchés de Kobe, tu ne trouveras pas ces fromages laucaux ».
「神戸中のスーパーを探しても、この北海道のチーズは見つからないよ」という意味で使っている。

« mon cher »
Q.この表現の終わりに ..., mon cher をつけていました。
-Ici, « mon cher » est utilisé de manière ironique. Il n’y a pas de nuance affective. C’est une manière familière de s’adresser à quelqu’un.
« mon cher »は、親しい人への呼びかけですが、ここでは愛情のニュアンスと言うより、少し皮肉な言い方だそうです。「見つからないのよ、わかる?」みたいな感じでしょうか。

Q. dont quelques-uns ont même étudié dans une école laitière en France
「そのうちの」というときは dont
すでに言った名詞を受けて、「そのうちの何人か」と言うときはquelques-uns
⇒応用編全国編 Leçon 8 不定代名詞

« si je te comprends bien »
Q. Si je te comprends bienは直訳すると「もし僕が君の言うことをちゃんと理解しているとしたら」→※相手の言うことがまだよく呑み込めないときに使います。
同じ様な意味では他にどんな言い方がありますか?
-Si ce que tu dis est juste, / Si ce que tu dis est_exact,
どちらも「君の言うことが正しければ」という意味です。


« チーズの味を描写する形容詞 »
doux やさしい味 ⇔ fort 
corsé 強いくせのある

あのね、今は大体どこでも、もっとその土地特有のものを作ろうとしている
Tu sais, maintenant un peu partout, on cherche à faire des choses qui sont plus particulières à la région.
*chercher à + inf. ~しようとする(している)

« Mais avoue que ~ »
和製カマンベールは変だって言ってよ(認めて。)
Ah ouais ? Mais avoue que c’est bizarre du camembert japonais !
*avouer (v.tr)
*Avoue que... ( )

*** comme si + 半過去形  まるで~であるかのよう
*Tiens ! (間投詞)「あっ、ほら」

***On dirait que + ind.   ~のようだ。~だと思う。
*machin (n.m) (familier) 具体的な名前が分からないときに使う「何とか」にあたるフランス語

« Comment il s’appelait déjà ? »
*疑問文に、~déjà ?   ~だっけ?
-« C’est quoi déjà ? » Dans un style familier, toutes les questions peuvent être reprises avec ‘déjà’. くだけた会話では、どんな疑問文にもdéjàを付けて言うことが出来る


おさらいクイズ
1)フランスで日本酒を作っていると聞いたことがある
J’ai entedu dire qu’on fabriquait du saké en France.
2)私の好きなチーズ、今日は売り切れみたい
On dirait qu’aujourd’hui il n’y a plus le fromage que j’aime.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記