26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
【スペイン語】
【英5トレ言葉・再び】こつこつ…
jueves, 27 septiembre
今日はラジオ講座「スペイン語へのチケット」の最終回でした。
レッスン内容は「手紙の結びで使う表現」。
親しい相手に「それでは、また」と表現するときには、
Besos または Un beso (あなたにキスを)と書いたり、
Un abrazo または Abrazos (あなたに抱擁を)と書くのだそうです。
二宮先生とピリ(ピラール・ラゴ)さん、半年間ありがとうございました。
今日は「~だと思う」という2通りの表現の絵を書きました。
▼イラスト
http://gogakuru.exblog.jp/
----------
ラジオ講座のおさらい
● 「~だと思う」の2つの言い方
[1] creer que
・(判断)「~だと思う」 (英語のthinkにあたる)
Creo que está de viaje. 彼は旅行中だと、私は思う。
----------
↓ここからは、辞書に書いてあったこと。
・que に続く文が肯定のとき → 動詞の変化は直説法。
・que に続く文が否定のとき → 動詞の変化は接続法。
肯定(直説法)
Creo que vendrá esta noche. 彼は今晩来ると私は思う。
否定(接続法)
No creo que venga él esta noche.
彼は今晩来るとは私は思わない。(今晩来ないと思う)
----------
...ふむふむ。今回は変化することだけを覚えておこうっと( ̄▽ ̄;)ゞ
[2] estar seguro(-ra) de que
・「きっと~だと思う,~だと確信する」 (英語のsureにあたる)
・creer que よりも確信の度合いが高い。
・話し手の性別が男性のとき → estar seguro de que
・話し手の性別が女性のとき → estar segura de que
Estoy segura de que va a venir Jose. きっとホセは来ると思う。
-----
↓辞書から、関連表現。
No estoy seguro de haber apagado el fuego o no.
私は火を消したかどうか自信がない。
estar seguro de sí mismo 自分に自信がある
---ちょっと脱線---
例文の「apagado アパガド」を見て、ふと思い出した。
「芸能人は歯が命」のセリフで有名なハミガキのCMを...
辞書で調べてみたところ、スペイン語で apagado の意味は
「消えた/活気のない/色がくすんだ/音が鈍い・弱い」でした。
あの商品はスペイン語からつけたのかなぁ。
だとしたら、歯の黄ばみを「消す」イメージ?
-----------------------------------------------------------------
【2009/9/4 の英語5分間トレーニング・番組最後のメッセージ】
Steady effort leads to success.
こつこつ努力すれば成功するのです。
※この番組は2012/4/1に放送終了。番組最後に流れる岩村圭南先生の言葉に
何度も励まされたので、初回放送から もう一度振り返っています。
手紙のあいさつにも、文化が感じられて興味深いですね。
チャレンジャー65さんへのコメントにも書きましたが、
あらたまった「敬具」にあたる表現もあるそうです。
ハングル講座、テウォンさんとひかるさんがハッピーエンドで
よかたですね♪ 北海の豊さんは実際見に行かれたんですよね。
スキットに知っている場所が出てくると親しみがわくでしょうね^^
メッセージありがとうございます。
こちらこそよろしくお願いします^^
「歯が命」のCM、インパクトがありましたね(笑)
ニカリーン(キラリ)とアピールしていた白い歯が忘れられません(^o^)
こうやって面白い関連づけがあると単語が記憶に残りそうですね(笑)
XYZさんは「歯が命」のCM、見たことがありますか?^^
Thank you for your comment! ^^
こんばんは。
手紙の結びの表現は、ラジオ講座では性別については
触れていませんでした。
今回日記に載せたものは「親しい相手向け」で、
少しかしこまった「敬具」にあたる表現もあるそうです。
以下の表現が紹介されていました。^^
Atentamente (←礼儀正しく、ていねいに)
Cordialmente (←心を込めて)
Un cordial saludo (←心を込めたあいさつ)
こんばんは。(^^)/
「歯が命」、なつかしいですよね~!
ちょっと体調が戻って、とたんについつい語学タイムに
ハマってしまい...イカーン!です。
寝なくては(笑)
情熱的な言い方ですね!
日本で使うには、少し気恥ずかしい感じがしますね。
最後まで言い切らないで、少し余韻を残すのが日本語らしくて
いいかも知れませんね。
Yuhさんは、スペイン語で言ってもらいたい方ですか?
ラジオハングル講座、チウォンとひかるがソウルタワーで錠前を結びかけ、
その鍵を投げ捨てて、ハッピーエンドになりましたね!
夜景がとても綺麗なところで、去年行った時は寒くて、見入っているうちに
体が冷え切ってしまって…
その後は、焼酎とマッコリでしっかりと腹の中から温めました!
Yuhさん、それでは、また(^^ゞ
手紙の結びの表現はお国柄でしょうか?
日本と比べると著しい文化の差を感じます。
使い方(用法)に男女の差とかないですか?
同性同士ではどうなんでしょうか?
Yuhさん、本調子にもどられて、良かったです(^^)
(脱線のしかたで、わかってしまった♡)