close_ad

Takaさんの おぼえた日記 - 2024年10月4日(金)

Taka

Taka

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年10月4日(金)のおぼえた日記

私と小鳥と鈴と

金子みすゞ


私が両手をひろげても、
お空はちっとも飛べないが、
飛べる小鳥は私のように、
地面を速く走れない。
私がからだをゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のように、
たくさんな唄は知らないよ。

鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。

こせえいをひていするのではなくみとめあうしゃかいがすきです  たか



Me, a little bird, and a bell.

Even if I spread my arms out,
I can't fly in the sky at all.
But the flying bird can't run as fast as I on the ground.

Even if I shake my body,
I can't make a beautiful sound.
But that ringing bell doesn't know as many songs as I do.

The bell, the little bird, and me,
we're all different from one another.
But we are all good.


Yo, un pajarito y una campana.

Aunque extienda mis brazos,
no puedo volar en el cielo.
Pero el pájaro volador no puede correr tan rápido como yo en el suelo.

Aunque sacuda mi cuerpo,
no puedo hacer un sonido hermoso.
Pero esa campana que suena no conoce tantas canciones como yo.

La campana, el pajarito y yo,
todos somos diferentes entre nosotros.
Pero todos somos buenos.



我,一只小鸟,一口铃铛。

即使我张开双臂,
我也无法在天空中飞翔。
但飞翔的小鸟却无法像我在地上一样快速奔跑。

即使我摇晃身体,
我也无法发出美妙的声音。
但那口响铃却没有我懂得那么多歌。

铃铛,小鸟,还有我,
我们每个人都是不同的。
但我们都是优秀的。



나, 작은 새, 그리고 종.

내가 팔을 벌려도
나는 하늘을 전혀 날 수 없어.
하지만 날아다니는 새는 땅에서 나만큼 빨리 달릴 수 없어.

내가 몸을 흔들어도
나는 아름다운 소리를 낼 수 없어.
하지만 저 울리는 종은 나만큼 많은 노래를 알지 못해.

종, 작은 새, 그리고 나,
우리는 모두 서로 달라.
하지만 우리는 모두 착해.


Eu, um passarinho e um sino.

Mesmo se eu abrir meus braços,
Eu não consigo voar no céu.
Mas o pássaro voador não consegue correr tão rápido quanto eu no chão.

Mesmo se eu sacudir meu corpo,
Eu não consigo fazer um som bonito.
Mas aquele sino tocando não conhece tantas músicas quanto eu.

O sino, o passarinho e eu,
nós somos todos diferentes uns dos outros.
Mas nós somos todos bons.


Io, un uccellino e una campanella.

Anche se allargo le braccia,
non riesco a volare nel cielo.
Ma l'uccellino in volo non riesce a correre veloce come me a terra.

Anche se scuoto il corpo,
non riesco a produrre un bel suono.
Ma quella campanella che suona non conosce tante canzoni quante ne conosco io.

La campanella, l'uccellino e io,
siamo tutti diversi l'uno dall'altro.
Ma siamo tutti buoni.




Я, маленькая птичка и колокольчик.

Даже если я раскину руки,
Я вообще не смогу летать в небе.

Но летающая птица не сможет бежать так быстро, как я по земле.

Даже если я встряхну свое тело,
Я не смогу издать красивый звук.
Но этот звенящий колокольчик не знает столько песен, сколько я.

Колокольчик, маленькая птичка и я,
мы все отличаемся друг от друга.
Но мы все хорошие.




Ich, ein kleiner Vogel und eine Glocke.

Auch wenn ich meine Arme ausbreite,
kann ich überhaupt nicht in den Himmel fliegen.
Aber der fliegende Vogel kann nicht so schnell laufen wie ich auf dem Boden.

Auch wenn ich meinen Körper schüttele,
kann ich keinen schönen Ton hervorbringen.
Aber diese läutende Glocke kennt nicht so viele Lieder wie ich.

Die Glocke, der kleine Vogel und ich,
wir sind alle verschieden voneinander.
Aber wir sind alle gut.



Moi, un petit oiseau et une cloche.

Même si j'étends les bras,
je ne peux pas voler dans le ciel du tout.
Mais l'oiseau qui vole ne peut pas courir aussi vite que moi sur terre.

Même si je secoue mon corps,
je ne peux pas faire un beau son.
Mais cette cloche qui sonne ne connaît pas autant de chansons que moi.

La cloche, le petit oiseau et moi,
nous sommes tous différents les uns des autres.
Mais nous sommes tous bons.




🌸
色々な言葉がある、いろいろな発音がある、アクセントがある。
みんな違ってみんないい。

あんなあ、いろいろあるんやて、ことばには、せやけど、みんなちがって、みんないいやんか、なあ、そうやろ?

んだない、いろいろあっそい、こどばって、だげんちょ、みんなちがって、みんないいんでねいがい、んだっぱい?

そりゃあ、どごにでも、めんげひとはいっつおい、んだ、だがら、そんなめんがひとみでっと、うんとうれしぐなっちまうない。

Well,there are many beautiful women anywhere and when I see them,I can be happy.

Bueno, hay muchas mujeres hermosas en cualquier lugar y cuando las veo, puedo ser feliz.

Eh bien, il y a beaucoup de belles femmes partout et quand je les vois, je peux être heureux.


嗯,任何地方都有许多美女,当我看到她们时,我就会很高兴。


いやなごごもあけんちょ、きれいなこどばにであうど、こころがおじづぐんだ、ほんでもって、なんかいやなごどなんかわすれっちまうない。ほんと、こどばって、すげえちからもってっつおい。
これがらも、きれいな言葉、めんげねえちゃんが、やっぱこごろの支えだない。

There are many hard times in my life but when I see beautiful words or beautiful women.
Ican forget everything bad.

I really think that both of them console me when I am depressed.


俺のいいでごどわがっちっくっちゃがい?まあ、わがんねどぎはは英語でも読んでくんちょ、いいばい?

I hope that you can understand what I mean.
If you don't understand,please read English.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
Taka さん
0人
役に立った

To pretty naoko

"The best thing is to use gentle, easy words to understand.

The easier and the more gentle words are ,the better they are.

If we keep this in mind, I think we will be able to communicate better and the world will be a more comfortable place to live."


名言、だね。なおちゃんの性格を見事に表している言葉だよ。

2024年10月5日 5時23分
Taka さん
0人
役に立った

To アメリカ民主主義

まず、あめりかさんの大学の授業レベルの高さには驚かされます。
天声人語をフランス語に訳す、、、はあ、、。
僕は、大学では中国語でしたが、一方的に教授が話していただけ、でした。
中国語で書くなど、とてもとても、、、。


そして、優秀な教授もいたのですね、新聞が読めるフランス人、ですか、、、。
まあ、僕の習った教授も某公共放送でラジオの講座を持っていました。
そのテキストをもって授業を聞いていたら、先生に感心され、成績が、Aになりました、、、。

Tu me rappelles le jour de l'université.
Merci beaucoup.





2024年10月5日 5時17分
pretty naoko さん
2人
役に立った

おはようございます。

今日の冒頭の詩もいいですね。
わかりやすく、とても共感し、感動します。
言葉はおだやかで、そしてわかりやすのが一番です。
それをこころがけたら、もっと交流がすすみ、住みやすくなると思います。
2024年10月4日 7時42分
(昨日より続く)
大学のフランス語の授業も酷いものでした。
フランス人の先生が朝日新聞の天声人語をフランス語に訳せと言われて、同級生が黒板に回答を書いたらば、「日本語の解釈が違う」と先生が怒り出して、消してしまいました。

友人と先生は日本語で議論していたようですが、さっぱりわからず。
2024年10月4日 7時26分
Taka さん
0人
役に立った

Ja, mały ptaszek i dzwonek.

Nawet jeśli rozłożę ramiona,
w ogóle nie mogę latać po niebie.
Ale latający ptak nie może biec tak szybko jak ja po ziemi.

Nawet jeśli potrząśnę ciałem,
nie mogę wydać pięknego dźwięku.
Ale ten dzwoniący dzwonek nie zna tylu piosenek co ja.

Dzwonek, mały ptaszek i ja,
wszyscy się od siebie różnimy.
Ale wszyscy jesteśmy dobrzy.
2024年10月4日 6時16分
Taka さん
0人
役に立った

Εγώ, ένα πουλάκι και ένα κουδούνι.

Ακόμα κι αν απλώσω τα χέρια μου,
Δεν μπορώ να πετάξω καθόλου στον ουρανό.
Αλλά το πουλί που πετάει δεν μπορεί να τρέξει τόσο γρήγορα όσο εγώ στο έδαφος.

Ακόμα κι αν κουνήσω το σώμα μου,
Δεν μπορώ να βγάλω όμορφο ήχο.
Αλλά αυτό το κουδούνι που χτυπάει δεν ξέρει τόσα τραγούδια όπως εγώ.

Το κουδούνι, το πουλάκι και εγώ,
είμαστε όλοι διαφορετικοί μεταξύ μας.
Αλλά είμαστε όλοι καλά.
2024年10月4日 6時16分
Taka さん
1人
役に立った

أنا وعصفور صغير وجرس.

حتى لو بسطت ذراعي،
لا أستطيع الطيران في السماء على الإطلاق.

لكن الطائر الطائر لا يستطيع الركض بنفس سرعتي على الأرض.

حتى لو هززت جسدي،
لا أستطيع إصدار صوت جميل.
لكن ذلك الجرس الرنان لا يعرف الكثير من الأغاني مثلي.

إن الجرس والعصفور الصغير وأنا،
نحن جميعًا مختلفون عن بعضنا البعض.
لكننا جميعًا طيبون.
2024年10月4日 6時15分
Taka さん
0人
役に立った

אני, ציפור קטנה ופעמון.

גם אם אפרש את ידיי,
אני לא יכול לעוף בשמיים בכלל.
אבל הציפור המעופפת לא יכולה לרוץ מהר כמוני על הקרקע.

גם אם אני מנער את גופי,
אני לא מצליח להשמיע צליל יפה.
אבל הפעמון המצלצל הזה לא מכיר הרבה שירים כמוני.

הפעמון, הציפור הקטנה ואני,
כולנו שונים אחד מהשני.
אבל כולנו טובים.
2024年10月4日 6時14分
Taka さん
0人
役に立った

Tôi, một chú chim nhỏ và một chiếc chuông.

Ngay cả khi tôi dang rộng cánh tay,
Tôi không thể bay trên bầu trời.
Nhưng con chim bay không thể chạy nhanh bằng tôi trên mặt đất.

Ngay cả khi tôi lắc người,
Tôi không thể tạo ra âm thanh đẹp đẽ.
Nhưng chiếc chuông reo đó không biết nhiều bài hát như tôi.

Chiếc chuông, chú chim nhỏ và tôi,
tất cả chúng ta đều khác nhau.
Nhưng tất cả chúng ta đều tốt.
2024年10月4日 6時14分
Taka さん
1人
役に立った

我,一隻小鳥,同埋一隻鐘。

就算我張開雙臂,
我完全飛唔到喺天空。
但係飛雀喺地上跑唔到我咁快。

就算我抖抖身體,
我發唔到靚聲。
但係嗰個響鈴唔識我咁多歌。

鐘、小鳥同我,
我哋都唔同。
但係我哋都好好。
2024年10月4日 6時12分
Taka さん
1人
役に立った

我,一只小鸟,一口铃铛。

即使我张开双臂,
我也无法在天空中飞翔。
但飞翔的小鸟却无法像我在地上一样快速奔跑。

即使我摇晃身体,
我也无法发出美妙的声音。
但那口响铃却没有我懂得那么多歌。

铃铛,小鸟,还有我,
我们每个人都是不同的。
但我们都是优秀的。
2024年10月4日 6時11分
Taka さん
0人
役に立った

Eu, um passarinho e um sino.

Mesmo que eu abra os meus braços,
Eu não posso voar no céu de todo.
Mas o pássaro voador não consegue correr tão depressa como eu no chão.

Mesmo que eu abane o meu corpo,
Não consigo fazer um som bonito.
Mas aquele sino a tocar não conhece tantas músicas como eu.

O sino, o passarinho e eu,
somos todos diferentes uns dos outros.
Mas estamos todos bem.
2024年10月4日 6時10分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記