close_ad

Takaさんの おぼえた日記 - 2024年10月5日(土)

Taka

Taka

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年10月5日(土)のおぼえた日記

固有名詞なのに、普通名詞と勘違いしている言葉、またはその逆。

カップヌードル、美智子上皇后に関係のある群馬の会社が作った、ものだ。カップ麺の一種。
ボンカレー、有名な女優が宣伝していた、徳島の会社がつくった、ものだ。レトルトカレーの一種。
宅急便、魔女の宅急便、を作った会社だ。宅配便の一種。

ミスター、野球の有名選手の苗字ではない、英語の敬称の一種。
ドン、反社会の黒幕の事ではない、スペイン語の敬称の一種。
ロス、アメリカの大谷が活躍している都市ではない、スペイン語の冠詞の一種。

いってることがおわかりですか
せつめいしますね        たか


Words that are proper nouns but are mistaken for common nouns, or vice versa.

Cup Noodles is made by a company in Gunma that has connections to Empress Michiko. It is a type of cup noodles.
Bon Curry is made by a company in Tokushima that is advertised by a famous actress. It is a type of instant curry.
Takkyubin is the company that made Kiki's Delivery Service. It is a type of delivery service.

Mister is not the surname of a famous baseball player, it is a type of honorific in English.
Don is not an anti-social boss, it is a type of honorific in Spanish.
Los is not the city where Otani in the United States is active, it is a type of Spanish article.


Palabras que son nombres propios pero que se confunden con nombres comunes, o viceversa.

Cup Noodles es un tipo de fideos instantáneos elaborados por una empresa de Gunma que tiene conexiones con la emperatriz Michiko.

Bon Curry es elaborado por una empresa de Tokushima que es promocionada por una actriz famosa.

Takkyubin es la empresa que hizo Kiki's Delivery Service.

Mister no es el apellido de un jugador de béisbol famoso, es un tipo de título honorífico en inglés.
Don no es un jefe antisocial, es un tipo de título honorífico en español.
Los no es la ciudad donde Otani en los Estados Unidos está activo, es un tipo de artículo en español.



Mots qui sont des noms propres mais qui sont pris pour des noms communs, ou vice versa.

Cup Noodles est fabriqué par une entreprise de Gunma qui a des liens avec l'impératrice Michiko. C'est un type de nouilles en tasse.

Bon Curry est fabriqué par une entreprise de Tokushima dont la publicité est assurée par une actrice célèbre. C'est un type de curry instantané.
Takkyubin est l'entreprise qui a créé Kiki's Delivery Service. C'est un type de service de livraison.

Mister n'est pas le nom de famille d'un joueur de baseball célèbre, c'est un type de titre honorifique en anglais.
Don n'est pas un patron antisocial, c'est un type de titre honorifique en espagnol.
Los n'est pas la ville où Otani aux États-Unis est actif, c'est un type d'article espagnol.


Wörter, die Eigennamen sind, aber mit Gattungsnamen verwechselt werden oder umgekehrt.

Cup Noodles wird von einer Firma in Gunma hergestellt, die mit Kaiserin Michiko in Verbindung steht. Es ist eine Art Cup Noodles.
Bon Curry wird von einer Firma in Tokushima hergestellt, die von einer berühmten Schauspielerin beworben wird. Es ist eine Art Instant-Curry.
Takkyubin ist die Firma, die Kikis kleiner Lieferservice hergestellt hat. Es ist eine Art Lieferservice.

Mister ist nicht der Nachname eines berühmten Baseballspielers, es ist eine Art Ehrentitel im Englischen.
Don ist kein unsozialer Chef, es ist eine Art Ehrentitel im Spanischen.
Los ist nicht die Stadt, in der Otani in den Vereinigten Staaten aktiv ist, es ist eine Art spanischer Artikel.

屬於專有名詞但被誤認為普通名詞的單詞,反之亦然。

杯麵是由群馬縣一家與美智子皇后有聯繫的公司生產的。這是杯麵的一種。
Bon Curry 是德島一家公司生產的,並由一位著名女演員做廣告。這是一種即食咖哩。
宅急便是製作《魔女宅急便》的公司。這是一種送貨服務。

Mister並不是著名棒球運動員的姓氏,而是英語中的一種敬語。
Don並不是一個反社會的老闆,它是西班牙語中的一種敬語。
Los並不是美國大谷活躍的城市,它是西班牙文的一種類型。


Слова, которые являются именами собственными, но ошибочно принимаются за нарицательные, или наоборот.



고유명사이지만 일반명사로 오인되거나 그 반대의 경우.

컵라면은 미치코 황후와 관련이 있는 군마의 한 회사에서 만듭니다. 컵라면의 한 종류입니다.
본 카레는 유명 여배우가 광고하는 도쿠시마의 한 회사에서 만듭니다. 인스턴트 카레의 한 종류입니다.
타큐빈은 마녀배달부 키키를 만든 회사입니다. 배달 서비스의 한 종류입니다.

미스터는 유명한 야구 선수의 성이 아니라 영어의 존칭입니다.
돈은 반사회적 상사가 아니라 스페인어의 존칭입니다.
로스는 미국에서 오타니가 활동하는 도시가 아니라 스페인어의 관사입니다.




🌸

外国語かぶれしてくると、適当な文句を日本語に対して言いたくなる。
花があります。で、それって、いくつあるの?
There is a flower.
There are some flowers.
彼女は美人です。それって、普通の美人、それとも、とびっきりの美人。
Yoshiye is a beauty.
Satomi is the beauty.

英語には、冠詞というなじみの浅いもの、数を重視する考え方がある、のだ。
彼女が欲しい。
それって、だれでもいいの、それとも、決まった人がいるの?
I want a girlfriend. 女の子ならだれでもいい。
I want the girlfriend.特別に心に秘めた女の子だけしかダメ。
そして、スペイン語になると、不定冠詞も定冠詞も、男女、及び、単数複数があり、
一気に、英語と比べ三倍になる!フランス語もイタリヤ語、、、も同じだぞ。
で、Theの定冠詞の複数形が、Los つまり、ロサンジェルス、は、天使たち、Los angels の意味だ。

さて、さて、、、、。
前橋の予備校に通っていた時代、電車で小山から新前橋まで両毛線で通った。
で、初めて麦秋なるものを見た、ぞ。つまり春なのに秋の田んぼのように枯れたような麦が実をつけていたのだ。

そう、群馬は小麦の生産が盛んで、それで、麺の会社、醤油の会社、があった。
美智子上皇合のお父様は、その麺の会社の社長だった、と思う。
大体、サッポロ一番、なるものは、札幌ではなく、元々は競輪場のある前橋、だ。
ペヤングヌードル、は、オート場のある伊勢崎だし、そう、桐生には競艇場もあった。
昔大久保清が世間を騒がせ、日航機も群馬の山に衝突した、連合赤軍も群馬をアジトにしていた。
う~ん、、、群馬って、エキサイティングだよなあ~。

赤城の山も今宵限り、、そう、国定忠治も居たし、、、。
面白かったのは、清水の次郎長と比べ、国定忠治の方が偉い、と群馬の方々が語っていたこと。
あっちは権力に媚び、こっちは最期まで権力と戦った、と、、。
でも、群馬って多くの、権力大好き党の総理大臣も出しているよなあ、、、。権力の中枢に人材を送り込んでもいるよなあ、、、。











コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
Taka さん
0人
役に立った

I want to be intelligent as you say.

Because I was born and grew up in the rural area in Japan.
2024年10月6日 5時44分
Taka さん
0人
役に立った

To アメリカ民主主義

確か、群馬のその選挙区には、社会党の委員長もいたように記憶しております、です。
あめりかさんの、お知り合いの方も賢明な選択をなさった、かと思います。
ではありますが、あめりかさんの、いなかの人間が優秀、との理論には、どうも僕には首をかしげざるを得ないような、腑に落ちないような、、、。

僕には、まれな経験をなさった稀有な方、、、と思われるのですが、、、、。



Je veux être intelligent comme tu le dis.

Parce que je suis né et j'ai grandi dans une zone rurale au Japon.




2024年10月6日 5時43分
中選挙区時代の群馬3区は人財の宝庫でした。福田赳夫・中曽根康弘・小渕恵三。東京の実家の隣に住んでいた権力大好き党の国会議員は群馬3区の生まれでしたが、この3人に敵うはずもなく、都落ちして、東京に移り住んだとのことです。

そんなこともあって、地方出身者の方が優秀など今でも信じています。
2024年10月5日 11時46分
Taka さん
0人
役に立った

To pretty naoko

I'm very sorry that I spoke ill of Gunma,where your husband was born and grew up.
A little bid of jealousy has lead me to such a childish behavior.
I hope that you'll pardon me,smiling and thinking I am too bad a guy.

Well,,,it is raining here on the foot of Mt.Nasu.
I hope that you will have a nice day!
2024年10月5日 9時15分
pretty naoko さん
2人
役に立った

おはようございます。

美智子さまは粉屋の娘と言われた時期がありましたね。
大塚国際美術館は大塚製薬の経営とは実際に行って知りました。

群馬は夫の故郷で両親はもういませんが、家族でよく行ったところで懐かしい思い出があります。小渕優子さんのポスターがたくさん目につきました。
2024年10月5日 5時59分
Taka さん
1人
役に立った

Слова, которые являются именами собственными, но ошибочно принимаются за нарицательные, или наоборот.

Cup Noodles производится компанией в Гумме, которая связана с императрицей Митико. Это разновидность лапши в чашке.
Bon Curry производится компанией в Токусиме, которую рекламирует известная актриса. Это разновидность карри быстрого приготовления.
Takkyubin — компания, которая создала Kiki's Delivery Service. Это разновидность службы доставки.
2024年10月5日 5時8分
Taka さん
1人
役に立った

Mister — это не фамилия известного бейсболиста, это тип уважительного обращения в английском языке.
Don — это не антиобщественный босс, это тип уважительного обращения в испанском языке.
Los — это не город, где действует Отани в Соединенных Штатах, это тип испанской статьи.
2024年10月5日 5時7分
Taka さん
0人
役に立った

Parole che sono nomi propri ma vengono scambiati per nomi comuni, o viceversa.

I Cup Noodles sono prodotti da un'azienda di Gunma che ha legami con l'imperatrice Michiko. Sono un tipo di cup noodles.
Il Bon Curry è prodotto da un'azienda di Tokushima pubblicizzata da una famosa attrice. Sono un tipo di curry istantaneo.
2024年10月5日 4時36分
Taka さん
0人
役に立った


Takkyubin è l'azienda che ha prodotto Kiki's Delivery Service. Sono un tipo di servizio di consegna.

Mister non è il cognome di un famoso giocatore di baseball, è un tipo di onorificenza in inglese.
Don non è un capo antisociale, è un tipo di onorificenza in spagnolo.
Los non è la città in cui Otani negli Stati Uniti è attivo, è un tipo di articolo spagnolo.
2024年10月5日 4時36分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記