「あしながおじさん」
Cinque marzo
3月5日
Caro signor Amministratore,
親愛なる評議員様
domani è il primo mercoledì del mese, un giorno faticoso alla John Grier Home.
明日は月の第一水曜日でジョン・グリア・ホームにとっては大変な日です。
Quanto saranno sollevati quando scoccheranno le cinque, voi gli farete una carezza sulla testa e poi vi leverete di torno.
時計が5時を打ち、評議員さん達は子供達の頭を撫で、帰途に着くと私たちはどんなにホッとした事でしょう。
Ma tu ( proprio tu) mi hai mai carezzato sulla testa, Papà?
おじさまは私の頭を撫でてくださった事、あります?
Non credo... la mia memoria ricorda solo Amministratori grassi.
無いと思います。私が思い出せるのは太った評議員さんばかりですもの。
まだ、そちらは春と冬のせめぎ合いでしょうか?
きのうの冒頭文、原文と独文載せておきますね。
It’s a beautiful day—frozen and icy and clear.
Es ist ein wunderschöner Tag—hart gefroren und eisig und klar.