close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2011年11月17日(木)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
14
15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年11月17日(木)のおぼえた日記

Molière の L'avare で見つけたしゃれた表現:
   Comment, pendard, tu as l'audace d'aller sur mes brisées.
  何だと、この悪党が、図々しい。儂の獲物を横取りするつもりか。
息子と若い娘を張りあっている父親が、息子に向かっていう台詞。 (Il (le père) a soixante ans et est plein d'énergie. Je pense qu'il est l'étoile de la vieillesse.)

brisée f, pl: 獲物の居場所・通り道を示すための折り枝。 aller (marcher) sur les brisées de qn: 人を出し抜こうとする。(新スタンダード仏和辞典)。

この言い回し、[文語] ([話語] の対概念としてのそれ) の水準に属するということなのだが、日常会話の中で «Tu as beau tenter d'aller sur mes brisées.» と発話したら、「何を気取ってるんだか」という感じになるのかな。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記