close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2011年11月20日(日)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
14
15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年11月20日(日)のおぼえた日記

Virginia Woolf の essay。

Did you ever meet, or was he before your day, that old gentleman--I forget his name--who used to enliven conversation, especially at breakfast when the post came in, by saying that the art of letter-writing is dead? The penny post, the old gentleman used to say, has killled the art of letter-writing. Nobody, he continued, examining an envelope through his eye-glasses, has the time even to cross their t's. We rush, he went on, spreading his toast with marmalade, to the telephone. We commit our half-formed thoughts in ungrammatical phrases to the post card. Gray is dead, he continued; Horace Walpole is dead; Madame de Sévigné--she is dead too, I suppose he was about to add, but a fit of choking cut him short, and he had to leave the room before he had time to condemn all the arts, as his pleasure was, to the cemetery. But when the post came in this morning and I opened your letter stuffed with little blue sheets written all over, I replied after all these years to that elderly necrophilist--Nonsense.

大意: その老人はね、Gray も、Walpole も、Sévigné 夫人も亡くなって、まともな手紙を書ける人がいなくなってしまったと嘆いてみせたものよ。でもね、青い便箋で膨らんだあなたの手紙を手にして、その一枚一枚が文字で埋め尽くされているのを目にしたとき、結局のところあなたは間違っていたのよ、とあの老人に答えてやれるわ。

試訳:

Avez-vous jamais rencontré, ou était-il avant votre jour, ce vieux monsieur - j'ai oublié son nom - qui a utilisé pour animer la conversation, surtout au petit déjeuner quand le poste est entré, en disant que l'art de la rédaction de lettres est mort? Le poste sou, le vieux monsieur avait coutume de dire, a killled l'art de la rédaction de lettres. Personne, at-il poursuivi, en examinant une enveloppe à travers ses lunettes, a le temps, même pour traverser leur T. Nous nous précipitons, poursuit-il, répand son toast avec de la marmelade, au téléphone. Nous engageons nos pensées à demi formées dans des phrases grammaticales de la carte postale. Gray est mort, il continue; Horace Walpole, est mort; Mme de Sévigné - elle est morte aussi, je suppose qu'il s'apprêtait à ajouter, mais une crise de suffocation lui coupa la parole, et il a dû quitter la salle avant il avait le temps de condamner tous les arts, comme son plaisir était, au cimetière. Mais quand le poste est venu ce matin et j'ai ouvert votre lettre farcie de petits feuilles bleues écrit partout, ai-je répondu, après toutes ces années pour que les personnes âgées necrophilist - Nonsense.

試訳 というのは、真っ赤な偽りで http://www.translation.langenberg.com/ で自動翻訳にかけただけ。元の英文が端正だから訳しやすいということもあるのかもしれないが、"killed" と "pour que les personnes âgées necrophilist" 以外は問題ない翻訳にみえる。(日英の機械翻訳の質の悪さでは時々困っています。早くこの level までいって欲しい。)
昨日の Huizinga を蘭仏翻訳にかけたらどうなるのか、興味深深だが阿蘭陀語原文を探しだせるか、心もとないので断念。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記