「朝の影のなかに (Johan Huizinga, 堀越孝一 訳)」
わたしたちの労働の実を摘むものはだれか、それを問うことはすまい。エジプト王ネコは、とヘロドトスは伝えている、ナイル川と紅海とのあいだの地峡を切り開こうと試みた。一万二千ほどの人命が失われ、工事は進んでいないとの報告がもたらされた。そこで王は神託をたずねた。神託はこうであった、汝は異邦人のために働く。そこで、王は工事を中止させた。―― だが、わたしたちならば、百の神託が警告を発しようが、決断するであろう、かまうものか、仕事をつづけよう、と。
試訳
Nous ne demanderons pas qui cueillerait la récolte de nos travaux. Hérodote écrivait: « Néchao, le pharaon d'Egypte, tâcha d'ouvrir un chemin à travers l'isthme entre le Nil et la mer Rouge. On l'informa qu'environ 12000 personnes étaient déjà morts et que la construction stagnait. Le pharaon fit cousulter l'oracle qui dit que votre ouvrage bénéfisirait aux étrangers. Néchao décida d'interrompre son entreprise.»---- Mais nous, qui nous sont don Quichotte moderne, nous relèverons à neveau en nous disant «N'importe: je me bats ! je me bats ! je me bats ! (copyright: Edmond Rostand)» quand même cent oracles nous en avertiraient.