« Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. » は、文法的に正しい英文だそうです。
Buffalo : New York 州 Buffalo 市。 buffalo : American bison (USA では単複同形が常用)。 buffalo : 脅す。
[Those] (Buffalo buffalo) [whom] (Buffalo buffalo buffalo) buffalo (Buffalo buffalo).
Buffalo の buffalo は Buffalo の buffalo に脅かされる存在であると同時に、Buffalo の buffalo を脅かす存在である。
詳しくは、こちら : http://ja.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo をどうぞ。
これに比べれば、 « I think that that that that that boy used is wrong. » なんて、児戯に類しますな。
呪文みたいなものかもしれません。
深夜、「バカやろう、バカやろう、バカやろう、バカやろう、バカやろう、バカやろう、バカやろう、バカやろう。」と一人呟いている私をみたら、鬼気迫るものがありますよ、きっと。
ilyaさん^^ おはようございます。
今日お書きになられた英文、私には何かの呪文のように見えます(笑)