おぼえた日記

2012年3月19日(月)

「L'ANNOCE FAITE A MARIE (マリアへのお告げ、P. Claudel)」 3 幕、1 場 (1)


ACTE III

SCÈNE I

Le pays de Chevoche. Une grande forêt aux arbres clair-semés, composée principalement de chênes très élevés et de bouleaux, avec au dessous des pins, des sapins et quelques houx. Une large percée rectiligne vient d'être pratiquée au travers du bois jusqu à l'horizon. Des ouvriers achèvent d'enlever les troncs d'arbre et de préparer la chaussée. Campement sur le côté, avec huttes en fagot, le feu et la marmite etc. Il se trouve dans une sablonnière où quelques ouvriers achèvent de charger de sable fin et blanc une petite charrette. Un apprenti de Pierre de Craon les surveille, accroupi dans les genêts secs.
De part et d'autre de la nouvelle route on voit deux espèces de colosses faits de fagots, avec une collerette et une souquenille de toile blanche, ayant une croix rouge sur la poitrine, un tonneau pour tête dont les bords sont découpés en dents de scie comme pour faire une couronne, avec une sorte de visage grossièrement peint en rouge ; une longue trompette s'adapte à la bonde, maintenue par une planche comme par un bras.
Tombée du jour. Neige par terre et ciel de neige.
C'est la veille de Noël.

; bouleau m : [白]樺
; au desous des pins : plus bas, en bas (fr.wiktionary.org/wiki/au-dessous); « Au-dessous de la dernière ligne il signa : Javert (Hugo) »
; `houx m : 柊
; faire une percée dans la forêt, percée technologique
; pratiquer : (細工ものを) こしらえる、(道を) 切り開く、(屋根を) 設ける
; préparer : mettre, par un travail préalable, en état d'être utilisé, de remplir sa destination
; chaussée f : 土手、大道
; Il y a fagot[s] et fagot[s]. ; sentir le fagot
; accroupir < croupe f
; genêt m : えにしだ
; le colosse de Rhodes
; collerette f : 襞襟
; souquenille f : 長外套
; bonde : 排水孔, その栓

LE MAIRE DE CHEVOCHE.
― Voilà. Le Roi peut venir.

UN OUVRIER.
― I peut venir à ct' heure. Nous ons bin fait not' part.

LE MAIRE DE CHEVOCHE, regardant avec satisfaction.
― C'est moult beau ! Aussi que tout le monde s'y est mis, tant qu'y en a, les hommes, les femmes et les tiots enfants,
Et que c'était la plus sale partie avec toutes ces mauvaisetés et ces éronces, et le marais.
C'est pas les malins de Bruyères qui nous ont fait la barbe.

; moult [mult] < multum : beaucoup
; esprit malin <-> bénin
; Bruyères : 村の名
; faire la barbe à qn : ひげを剃る、優位に立つ

UN OUVRIER.
― C'est leut' chemin qu'en a, de la barbe, et des dents 'core avec tous ces chicots, qu'is ont laissés !

; leut' : leur
; barbe f : (麦の穂の) 芒
; chicot m : 切り株
; is : ils

(Ils rient)

L'APPRENTI, pèdantesquement d'une voix afreusement aigre et glapissante.
― Vox clamantis in déserto : Parate vias Domini et erunt prava in directa et aspera in vias planas.
― C'est vrai que vous avez bien travaillé. Je vous félicite, bonnes gens. C'est comme le chemin de la Fête-Dieu.

(Montrant les Géants).

Et quelles sont. Messieurs, ces deux belles et révérendes personnes ?

; petit chien qui glapit
; Vox clamantis... : 荒野によばはる声がする... (Isaïe 40 : 3 -4)
; révérend : qui doit être révéré

UN OUVRIER.
― Sont-i pas bin beaux ? C'est l'pé Vincent, le vieil ivrogne, qu' les a faits.
I dit qu' c'est le grand Roi d'Abyssinie et sa femme Bellotte.

; l'pé : le père ?

L'APPRENTI.
― Pour moi je croyais que c'était Gog et Magog.

このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???