「絶対の探求 (H. de Balzac)」 (3)
La physionomie de cette dame, âgée d’environ quarante ans, mais alors beaucoup moins loin de la beauté qu’elle ne l’avait jamais été dans sa jeunesse, n’offrait aucun des caractères de la femme flamande. Une épaisse chevelure noire retombait en boucles sur les épaules et le long des joues. Son front, très bombé, étroit des tempes, était jaunâtre, mais sous ce front scintillaient deux yeux noirs qui jetaient des flammes.
Sa figure, tout espagnole, brune de ton, peu colorée, ravagée par la petite vérole, arrêtait le regard par la perfection de sa forme ovale dont les contours conservaient, malgré l’altération des lignes, un fini d’une majestueuse élégance et qui reparaissait parfois tout entier si quelque effort de l’âme lui restituait sa primitive pureté.
Le trait qui donnait le plus de distinction à cette figure mâle était un nez courbé comme le bec d’un aigle, et qui, trop bombé vers le milieu, semblait intérieurement mal conformé ; mais il y résidait une finesse indescriptible, la cloison des narines en était si mince que sa transparence permettait à la lumière de la rougir fortement.
若かったころには美しい娘ではなかったが、今では美しいといっても過言ではない歳の頃 40 ばかりのこの貴婦人の容貌のどこにも Flandre 女の特徴はなかった。豊かな黒髪が巻き毛を作って肩と頬に沿って流れていた。こめかみの狭い丸みを帯びて張り出した額は褐色だった。額の下には黒い瞳が煌いて炎を放っていた。
赤みを欠いた色合いは鳶色で、少々痘痕がある西班牙女の典型であるその容貌は卵型の完璧な forme で人目をひいた。年齢とともに衰えをみせてはいたが、威厳に満ちた典雅な仕上げをいまなお内に保持しているその輪郭は、緊張でその魂の本来の純粋さがたち現れるようなとき、その全き完全さを再び見せるのであった。
男性的といってもよいこの容貌のもっとも人目をひく特徴は鷲の嘴のような曲線を描く鼻梁だった。構造的欠陥があるのではないかと疑いたくなるほど、中央が高く盛り上がりすぎているのだったが、そこには、えもいわれぬ繊細な感じがあった。鼻腔の壁があまりにも薄くて、透過した光で赤く濃く染まるのである。
私の日本語練習帖におつきあいいただきありがとうございます。
読者がいるというのは励みになります。
おはようございます ilyaさん。
今日も読ませて頂いています^^ 少し緊張しながら。。。
すごく想像させますね!丁寧な文章です。