司馬遼太郎は「奇妙なり八郎」で彼が天子に上書したことをもって「憤怒せよ、と無位無冠の浪人のくせに天子まで煽動した幕末の志士は、おそらく清河八郎をおいていないであろう」と書いている。
この点を突いて評論家の佐高信は「私は「無為無冠の浪人」を賛辞としてしか使わない。私自身もその一人であることを誇りに思っている。ものかきは本來そういうものだと思うが、司馬は違うようである」と批判した。 (日經新聞 2000/07/09)
試訳 :
Ryôtarô Shiba, un romancier de beaucoup de fictions populaires dont les sujets étaient des héros du passé, a écrit un récit sur Hachirô Kiyokawa, révolutionnaire de la fin de l'époque d'Edo.
― Hachirô Kiyokawa, dit-il dans ce livre, en dépit de ce qu'il avait aucune fonction dans les hiérachies publiques, avait une impertinence de soumettre une pétition au prince et de lui demander de se mettre en furie contre le gouvernement des Tokugawa.
Makoto Sataka, critique, l'a repris sévèrement : « D'être seigneur de soi-même, non pas vassal d'autrui, je n'ai employé ce nom que pour rendre hommage. Moi-même j'en suis fier que je n'obéisse à personne. L'esclave physique ou psychique ne veut ni ne peut être créateur. Shiba n'a pas d'espirt d'un auteur. »
所要時間 : 恥かしくてここには書けないほどかかりました。
まだ全くの駄目ダメ{子|男}なのだけれど、疲れました。
ilyaさん おはようございます。
努力加餐飯、教えて下さってありがとうございます。
はい^^ 食事はしっかり摂りたいと思います。
ilyaさんのお心遣いにいつも感謝しています。m(__)m