おぼえた日記

2012年3月22日(木)

「L'ANNOCE FAITE A MARIE (マリアへのお告げ、P. Claudel)」 3 幕、1 場 (4)


LE MAIRE.
― On dit qu'il est lépreux.

L'APPRENTI.
― Ce n'est pas vrai ! Je l'ai vu tout nu l'été dernier qui se baignait dans l'Aisne à Soissons. Je peux le dire !
Il a la chair saine comme celle d'un enfant.

LE MAIRE.
― C'est drôle tout de même. Pourquoi qu'i s'a tenu caché si longtemps ?

L'APPRENTI.
― C'est un mensonge !

LE MAIRE.
― Je sais, je suis plus vieux que vous. Faut pas vous fâcher, petit homme. Ça ne fait rien qu'i soit malade ed son corps.
C'est pas d'son corps qu'i travaille.

L'APPRENTI.
― Faudrait pas qu'il vous entende dire ça ! Je me rappelle comment il a puni l'un de nous qui restait tout le temps dans son coin à dessiner :
Il l'a envoyé toute la journée sur les échafauds avec les maçons pour les servir et leur passer leurs auges et leurs pierres,
Disant qu'au bout de la journée il saurait deux choses ainsi mieux que par règle et par dessin : le poids qu'un homme peut porter et la hauteur de son corps.
Et de même que la grâce de Dieu multiplie chacune de nos bonnes actions.
C'est ainsi qu'il nous a enseigné ce qu'il appelle " le Sicle du Temple ", et cette demeure de Dieu dont chaque homme qui fait ce qu'il peut
Avec son corps est comme un fondement secret ;
Ce que sont le pouce et la main et la coudée et notre envergure et le bras étendu et le cercle que l'on fait avec,
Et le pied et le pas ;
Et comment rien de tout cela n'est le même jamais.
Croyez-vous que le corps fût indifférent au père Noé quand il fit l'arche ? est-ce qu'il est indifférent,
Le nombre de pas qu'il y a de la porte à l'autel, et la hauteur à laquelle il est permis à l'œil de s'élever, et le nombre d'âmes que les deux côtés de l'Eglise contiennent réservées ?
Car l'artiste païen faisait tout du dehors, et nous faisons tout de par dedans comme les abeilles,
Et comme l'âme fait pour le corps : rien n'est inerte, tout vit,
Tout est action de grâces.

; échafaud m : 処刑台、桟敷
; auge f < alveus : cavité
; règle f : 定規
; de même que : 同じく
; sicle m : 6 grammes
; pouce m : 親指
; coudée f : 腕尺
; envergure f: largeur d'une voilure déployée
; Le nombre de pas, la hauteur, le nombre d'âmes ne doit pas indifférent à nous
; d'âmes pour que reservées ?

LE MAIRE.
― Le petit homme parle bien.

UN OUVRIER.
― Ecoutez-le comme une agache tout plein des paroles de son maître.

; agache : pie

L'APPRENTI.
― Parlez avec respect de Pierre de Craon !

LE MAIRE.
― C'est vrai qu'il est bourgeois de Rheims et on l'appelle le Maître du Compas.
Comme autrefois on appelait Messire Loys
Le Maître de la Règle.

UN AUTRE.
― Jette du bois dans le feu, Perrot, vlà qu'i commence à neiger.

(En effet. ― La nuit est complètement venue. ― Entre MARA en noir, portant une espèce de paquet sous son manteau)

MARA.
― C'est ici les gens de Chevoche ?

LE MAIRE.
― C'est nous.

MARA.
― Loué soit Jésus-Christ.

LE MAIRE.
― Ainsi soit-il !

MARA.
― C'est chez vous qu'est la logette du Géyn ?

; logette f : petite loge

LE MAIRE.
― Où habite la Lépreuse ?

このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???