「L'ANNOCE FAITE A MARIE (マリアへのお告げ、P. Claudel)」 2 幕、4 場
SCÈNE IV
La salle du Premier Acte.
LA MÈRE.
― Le temps est toujours au beau. Voici huit jours qu'il n'a plu.
(Elle écoute)
On entend de temps en temps les cloches d'Arcy.
Dong ! Dong !
Qu'il fait chaud et que tout est énorme !
Que fait Violaine ? et Jacques ! qu'ont-ils à causer si longtemps ?
J'ai regret de ce que je lui ai dit.
(Elle soupire)
Et que fait le vieux fou ? Où est-il maintenant ?
Ah !
; le temps/baromètre est au beau fixe : the weather/barometer is set fair
; énorme : すごい
(Elle penche la tête)
MARA entrant vivement.
― Ils viennent ici. Je pense que le mariage est rompu. M'entends-tu ?
Tais-toi,
Et ne va pas rien dire.
LA MÈRE.
― Comment ?
O méchante ! vilaine ! tu as obtenu ce que tu voulais !
MARA.
― Laisse faire. Ce n'est qu'un moment. D'aucune façon
Ça ne se serait fait. Puisque c'est moi donc
Qu'il doit épouser et non pas elle. Cela sera mieux pour elle mêmement. Il faut que cela soit ainsi. Entends-tu ?
Tais-toi !
; d'aucune façon = en aucune façon ; その他、de toutes les façon, de toute[s] façon[s] など
LA MÈRE.
― Qui t'a dit cela ?
MARA.
― Est-ce que j'ai besoin qu'on me dise quelque chose ? J'ai tout vu en plein dans leurs figures. Je les ai chopés tout chauds. J'ai tout débrouillé en rien-temps.
Et Jacques, le pauvre bonhomme, il me fait pitié.
; choper : voler; arrêter, prendre; attrapper
LA MÈRE.
― J'ai regret de ce que j'ai dit !
MARA.
― Tu n'as rien dit, tu ne sais rien, tais-toi !
Et s'ils te disent quelque chose, n'importe quoi qu'ils te racontent,
Dis comme eux, fais ce qu'ils voudront. Il n'y a plus rien à faire.
LA MÈRE.
― J'espère que tout est pour le mieux.
SCÈNE V に続く
Merci beaucoup.
Muchas gracias. (機械翻訳です)
いつもありがとうございます。Bon week-end !です。(^O^)/
comment ありがとうございます。
徹夜ですか ?
若いっていいですね。
ついでにといっては、申しわけないのですが、「transparent hypocrisy 云々」の英文、context を度外視して、自体として(pour soi, für sich) super cool ですね。