2月14日是情人节。在中国,主要是男性向女性赠送花(人气的是玫瑰)和礼物的日子。这天经常能看到拿花走路的女性和送着豪华花束的快递。这日是也春节期间,附近的花店也很华丽。
玫瑰 [méi gui] 薔薇 rugosa rose; rosa rugosa; rose;
豪华 [háo huá] 豪華 luxurious; luxury; splendid; sumptuous;
华丽 [huá lì] 華やかで美しい magnificent; resplendent; gorgeous;
February 14 is Valentine's day. In China, it is mainly men give flowers, roses are popular, and gifts to women. On this day, I can often see women walking having flowers and delivery people holding luxury bouquets. This year's Valentine's day is during the Spring Festival, so the flower shop nearby is very gorgeous.
2月14日はバレンタインデーでしたね。中国では主に男性が女性に花(バラ)やプレゼントを贈る日のようです。この日は花を持った女性や豪華な花束を配達する人の姿をよく見かけます。春節の期間でもあり、近所の花屋さんが華やかになっていました。
私も間接的に?バラを一本もらいました。机の上に飾っていますがきれいです(#^^#)
お花はいいですね♪
バレンタインデーをネット(百度百科)で調べると起源について5つほどあげられていました。
また、日本では「バレンタインデーは男性が感謝のプレゼントを受け取る日です」だとか、「日本の女性が自国のバレンタインデーの独特な伝統に抵抗していることが明らかになった、と報道された」とか、日本についても色々書かれていて面白かったです。
情人节 (爱情节日):
情人节,又称圣瓦伦丁节或圣华伦泰节,日期在每年公历的2月14日,是西方国家的传统节日之一,起源于基督教。如今已经成为全世界著名的浪漫节日,但是不同国家的人们表达爱意的方式却各不相同。
情人节是一个关于爱、浪漫以及花、巧克力、贺卡的节日,男女在这一天互送礼物用以表达爱意或友好。情人节的晚餐约会通常代表了情侣关系的发展关键。
情人节现已成为欧美各国青年人喜爱的节日,其他国家也已开始流行。中国将传统节日七夕节视作情人节。由于能表达共同的人类情怀,各国各地纷纷发掘了自身的“情人节”。据海外网2019年2月14日电,有美媒曝出,日本女性正在抵制本国情人节的一项独特传统。
情侣 [qíng lǚ] カップル sweethearts; lovers;
情怀 [qíng huái] 心情 feelings;
抵制 [dǐ zhì] 拒む boycott; resist;
恋人の日(愛情の日):
恋人の日は、聖バレンタインデーとも言われています。毎年西暦の2月14日で、西洋の伝统的な祝日の一つで、キリスト教に由来しています。今では世界的に有名なロマンチックな一日になりましたが、国によって愛の表現方法が違います。
バレンタインデーは愛、ロマンチック、花、チョコレート、カードに関する祝日で、男女はこの日にお互いにプレゼントをして愛や友好を表現します。バレンタインデーのディナーデートは、一般的にカップル関係の発展の鍵となります。
バレンタインデーは欧米各国の若者に人気のある日となり、他の国でも流行っています。中国は伝統的な祝日の七夕祭りをバレンタインデーと見なしています。共通の人間感情を表現することができるので、各国各地で自分たちの「バレンタインデー」へと発展しています。海外ネットの2019年2月14日の報道によると、日本の女性が自国のバレンタインデーの独特な伝統に抵抗していることが明らかになりました。
说法一:
公元3世纪,罗马帝国皇帝克劳迪乌斯二世在首都罗马宣布废弃所有的婚姻承诺,当时是出于战争的考虑,使更多无所牵挂的男人可以走上争战的疆场。一名叫瓦仑廷(Sanctus Valentinus)的神父没有遵照这个旨意而继续为相爱的年轻人举行教堂婚礼。事情被告发后,瓦仑廷神父先是被鞭打,然后被石头掷打,最后在公元270年2月14日这天被送上了绞架被绞死。14世纪以后,人们就开始纪念这个日子。中文译为“情人节”的这个日子,在西方国家里就被称为Valentine's Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。
罗马 [luó mǎ] ローマ Roman; Rome;
牵挂 [qiān guà] 心配する worry; care; be concerned;
疆场 [jiāng chǎng] 戦場 battlefield;
遵照 [zūn zhào] 従う obey; conform to; comply with; act in accordance with;
告发 [gào fā] 告発する report; inform against; lodge an accusation against; delate;
掷 [zhì] 投げる throw; cast; fling;
牺牲 [xī shēng] 犠牲 a beast slaughtered for sacrifice; sacrifice; sacrifice oneself; die a martyr's death;
説1:
紀元3世紀、ローマ帝国皇帝クローディアウス2世は首都ローマで婚姻の承諾をすべて破棄すると発表しました。当時は戦争を考慮して、より多くの心配事のない男を戦地に行かせるためでした。バレンタインという神父が、その意思に沿わずにお互いに愛し合っている若者のために教会での結婚式を挙げ続けました。この事実が告発され、バレンタイン神父は鞭で石で打たれ、ついに西暦270年2月14日絞首刑になりました。14世紀以降、人々はこの日を記念するようになりました。中国語で「恋人の日」と訳されるこの日は、西洋ではValentine's Dayと呼ばれ、恋人たちのために犠牲になった神父を記念する日です。
日本:
在日本,2月14日情人节有两大特点:一是通常只送巧克力;二是只是女性给男性送礼物。日本的情人节内涵早已扩大,除了最主要的情人礼物中的“言情”成分外,更有不少“言谢”成分,感谢这些男性对自己的关照。当然,“言情”和“言谢”的不同心意通过巧克力的品种或包装可以轻易区分。也就是说,情人节是男人收礼的一天。
内涵 [nèi hán] 内包 intension; connotation;
言情 [yán qínɡ] (男女の)愛情を述べた romantic;
收礼 [shōu lǐ] 贈り物を受ける accept gifts;
日本:
日本では2月14日バレンタインデーの日には二つの特徴があります。第一に普通チョコレートだけを送ります。第二に女性が男性に贈りものをします。日本のバレンタインデーはその意味を拡大解釈して、最も重要な恋人への贈り物へ込める“愛の言葉”以外に、更に多く“感謝の言葉”の意味があり、男性へ自分に対するあれこれへの感謝を表します。もちろん、「情」と「礼」の違いは、チョコレートの種類や包装によって簡単に区別できます。つまり、バレンタインデーは男性が感謝のプレゼントを受け取る日です。
ーーーーーーーーーー
我送她礼物。
Wǒ sòng tā lǐwù.
わたしは彼女にプレゼントを贈ります。
この文の動詞“送”(贈り物をする)の後には、“她”(彼女)と“礼物”(プレゼント)という2つの目的語が続いています。このように、「相手に何かを与える/授ける、取得する」というニュアンスを持つ動詞の中には、2つの目的語(人+事物)をとることができるものがあります。
我送她礼物。
/chinese/phrase/108695
日本ではここまでチョコレートを密接に関連しているのは面白いですよね。
あまりお花をもらったことがないのでお花をもらうのはうれしかったです。美味しいチョコもいいですよね。
友チョコや自分チョコで美味しいチョコレートを堂々と食べられる日、というのもいいですよね。^^
実は色々説があるようです。紹介しきれていないのでもっとちゃんと読んでみますね。
恋人の日として男性が女性にプレゼントをあげる日みたいな感じです。
中国は結構日本の文化を研究しているようであちこちで言及されているのでときどきびっくりします。
各々の国で各々の祝い方。
それについてもとっても興味あります。
そして違う目線から見た日本のバレンタインデーについても興味あります。
ご紹介ありがとうございました。
最近は日本でもいろいろ形が変わって、友チョコや自分チョコが多くなってきましたね。私も夫と自分チョコを買いました。
素敵なバレンタインの行事にそんな犠牲者がいたなんて、初めて知ったものですから。
でも日本のチョコレートはお菓子業者の宣伝にのった感じはありますが、なかなか楽しい行事だと思います。
私は花より団子なので、頂くならお花よりチョコレートがいいですね。これでもあげる側でしたね。(笑)