我跟朋友们一起去了云南餐厅。
在中国云南菜很人气的。
虽然这次我们没吃,蘑菇汤又有名又好吃。
因为是想去一次的有名的店,这次能去很开心。
云南[Yún nán] 雲南 Yunnan province
蘑菇[mó gu] きのこ mushroom; swamm; agaric; worry
I went to Yunnan restaurant with my friends.
Yunnan cuisine is very popular in China.
Although we didn't eat this time, mushroom soup is famous and delicious.
This restaurant is famous and I wanted to go, so I'm very happy to go this time.
友達と一緒に雲南料理のレストランに行きました。
中国では雲南料理が結構人気な気がします。
今回は食べませんでしたが、キノコスープなどが有名で美味しいです。
有名なお店で一度行ってみたかったので、今回行くことが出来てラッキーでした。^^
菜单:
大理风味葱椒鸡 dà lǐ fēng wèi cōng jiāo jī
云南野菜饼 yún nán yě cài bǐng
傣族生菜包肉 dǎi zú shēng cài bāo ròu
虾酱烩茄子 xiā jiàng huì qié zǐ
金三角炒饭 jīn sān jiǎo chǎo fàn
傣族[dǎi zú] ダイ族 the Dai nationality, living in Yunnan
虾酱[xiā jiàng] エビソース shrimp sauce; shrimp paste
烩 [huì] (材料を炒めた後,少量の水とでんぷんを加え)とろみをつける,あんかけにする. braise; cook with meat, vegetables and water;
大理風ネギのせ鶏肉
雲南野菜のパイ
タイ族のレタス包みひき肉
ナスのエビソースあんかけ
チャーハン
ーーーーーーーーーー
趁热吃,凉了就不好吃了。
熱いうちに召し上がってください。冷めるとおいしくなくなります。
Chèn rè chī , liángle jiù bù hǎochī le .
解説
“趁”は、「~に乗じて」、「(~の機会)を利用して」という意味を表す前置詞です。後ろに名詞・形容詞・動詞フレーズを置くことができ、それらが2音節以上の場合は“趁着”という形でも使われます。この文の“趁热吃”(熱いうちに食べて)は、食事の時非常によく用いられるフレーズです。
趁热吃,凉了就不好吃了。
/chinese/phrase/69234
日本には結構中国の色々な地方の中華料理店がある気がします。
お近くのお店が美味しい料理でありますように。^^
そうそう、キノコなどの山の幸が味わえるようです。
雲南は中国の南にありながら高地でもあるので豊かな自然があって食べ物が美味しい場所のようです。
それほど辛くなく食べやすかったです。以前より辛さに慣れてきたのであまり感じなくなってきたのかもしれませんが。(^^;)
お店に一番に行ったので写真が取れました。お店で誕生会をしている方々もいましたが、そんなに混んではなくのんびり出来ました。
日本でも専門に楽しめるところがあるようなので、行ってみたいです。
キノコ、山菜、大好きです。
最近は行っていませんが、時々行ったことがあります。
ピリ辛の四川風の料理ですね。
何かご縁を感じたので近いうちに行ってみたいと思っています。
中華料理はよくたべますが、大きな宴会は横浜の中華街が主です。
でも今は地域貢献がいいですね。