close_ad

wataruさんの おぼえた日記 - 2011年3月4日(金)

wataru

wataru

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 300

目標設定 ファイト!
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年3月4日(金)のおぼえた日記

3월4일(금요일) 김연아처럼 19페이지(하)부터 20페이지까지.

<あらすじ>
ママが果川スケート場で夏休みに行なわれている特別講義に申し込んでくれた。幼稚園に通っていたヨナは休みを指折り数えて待った。叔母さんのくれた赤いスケート靴を履いてびゅんびゅん銀盤の上を走りたかった。

ついに夏休みになりママが姉とヨナを果川スケート場に連れて行った。たくさんいた子ども達の大部分はスケート靴を借りていたが、ヨナは叔母さんのくれた赤いスケート靴を履いてリンクに上がった。本当に気分がよかった。

スケート靴は古くて足首を支えられなかったがなんの問題もなかった。なにも知らないヨナはひたすら自分の体力で持ちこたえ楽しく滑った。母はときたま「あの古いスケート靴のおかげで足首が強くなったのかもしれない」という笑い話をする。

捨てられていたヨナの赤いスケート靴はいまや一番の宝物となり、ヨナの卒業した軍浦スリ高校に展示され、いまもその姿を誇っている。

<語彙>
여름 방학:夏休み
동안:期間
운영:運営
특강:特講,特別な講義
신청하다:申請する,申し込む
한참:しばらく
유치원:幼稚園
손꼽아:指折り数えて
씽씽:はつらつ,元気に,びゅんびゅん
드디어:ついに,とうとう
데리다:連れる
빌리다:借りる
받치다:支える
오로지:もっぱら,ひとえに,ひたすら
버티다:持ちこたえる,頑張る
덕분에:~おかげで
가끔:ときたま,時々
우스갯소리:笑い話,冗談
보물:宝物
꼬맹이:小さいもの
전시:展示
뽐내다:誇る,自慢する

<難読文>
1. "아직 한참 남았어.그렇게 가고 싶니?"

ここはいつからスケートを習いにいくのかと聞くヨナにママが応えている場面です。「もう少し辛抱しなさい。そんなに行きたいのかい?」という感じだと思いますが、남다は残るという意味だから直訳だと日本語にしずらいと思いました。「まだしばらく(日が)残っている=もう少し先だ」という意味合いになるのかな。

2. 지금은 보물 1호가 되어 버린 나의 빨간 스케이트화.

この順番を後ろに持ってくる言い回しって韓国語特有な感じ。日本語にするなら「宝物1番になる」=「一番の宝物になる」と変換する必要がありますね。

それともう一つ。「버린」は버리다の過去連体形なので「捨てた」ですけど、日本語だと受動体になって「捨てられた」としないと意味が違ってくる。文脈から「捨てられていた私の赤いスケート靴は、いまや一番の宝物になっている」という倒置的な訳にしてみました。

<感想戦>
ぜんぜん関係ないけどポリバケツの「ポリ」は 버리다 が語源じゃないですか?捨てるためのバケツですからね。この連想で一発記憶できた単語です(笑)。

地名が二つ出てきました。과천(果川)と군포(軍浦)ですが、果川はキムヨナを生み出した有名な果川アイスリンクがあるところです。キムヨナのおかげで予算がついて改修作業が始まってるというニュースを聞いたことがあります。

軍浦はキムヨナの通った高校があるところ。高校のキムヨナ展示室はワイドショーで見たことがあります。高校のなかだから一般観光客にはなかなか見れないのかな?

こういう地名は辞書に載ってないことが多い。そういうときこそ翻訳サイトは頼りになる。文脈からいかにも地名だとわかれば迷わず翻訳サイトを使う。

ようやく最初の小見出し部分が終了しました。自伝にはキムヨナが幼稚園で韓服を着てお遊戯している写真も載ってました。今日は結構進んだ!(1.5페이지だけど)

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
wataru さん
0人
役に立った

잊어버리다の思い出話を私もすると、この単語は「キク●ン」で覚えた数少ない単語です。毎朝リピートで聞いてた時期があって「잊어버리다」のとき日本語訳の男性が「すっかり忘れてしまう」と早口でしゃべるんです。

ほら、キク●ンってリズムに乗せなきゃいけないから。長い日本語訳のときは早口になっちゃうんですよねぇ。それで覚えました。でも버리다とは連想が繋がらなくて、すっかり忘れてました。

それはそうと、ハングルの語尾は奥が深いですね。まだまだ知らない語尾やニュアンスがたくさんありそうです。열심히하세요! Me too!
2011年3月6日 12時41分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
wataru さん
0人
役に立った

ayuayuさん>

잊어버리다の버리다もそっちから来てるんですね。
잊어버리다はその長さゆえに覚えていたはずなのに、
すっかり忘れていました。
2011年3月5日 14時41分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
wataru さん
0人
役に立った

コヤンイさん>

そういう意味もあるんですね。いま辞書を見てみました。
これならすんなり意味が通りますね。

実は前回ヨナの叔母さんのセリフでこんなのがあったんですよ。

"옆집에서 버리려고 하기에 내가 얻어 왔어."

これは「隣の家で捨てられたりしてたものだから私がもらってきたの」だと思うんですけど(この時点で違ってたりして ^^;)、このときの버리려고は受け身かなというのをようやく探し出して訳したのが記憶に残っていたので、버리다が出てきたら捨てる以外には考えられなくなってました(泣)。

先入観にとらわれるとダメですね。「なるほど!捨てられてたあのスケート靴がいまでは宝物になったんだ!」と思い込んでしまい、そこから逃れられませんでした...。もっと素直に文章と向き合わないといけませんね。校正の基本と同じだなぁ...。

でも、さすがに難読文だけのことはありました(笑)。紹介してよかったです。
これからも間違いだらけの日本語選びで続けていきます。それがゴガクルですもんね。

よろしくお願いします!
2011年3月5日 13時35分
コヤンイ さん
0人
役に立った

今日も楽しく読ませていただきました^^

"지금은 보물 1호가 되어 버린 나의 빨간 스케이트화."
この버린は、捨てられた、ではなく、~てしまった、の使い方では
ないでしょうか? 아/어 버리다
つまり訳は
「今は一番の宝物になった(なってしまった)私の赤いスケート靴」
だと思います。どうでしょう?

2011年3月5日 12時42分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記