ろんたろこさんの頁に、
<quote>
最近西仏機械翻訳をするという知恵がつきました。西英、西日 翻訳より、精度が高いのではないかと思っています。
</quote>
と書き込んだところ、
<quote>
西仏翻訳機試してみたいです。
</quote>
との返しがありました。
使用方法は難しくないで、ご存知ない方のために、ちょっと紹介しておきます。
1. google (http://www.google.co.jp/) にはいる。
2. [もっと見る ▼] -> [翻訳]
(▼ button を 左 click すると、「翻訳、書籍、...」の drop down list (選択可能な項目の一覧) が現れるので、「翻訳」を左 click する)
3. [元の言語 ▼] と[翻訳する言語 ▼]で、言語を選択して、
4. [元の言語] の下の text area (大きな箱) に、翻訳したい文章をいれる (copy したものを、そこに paste すればよい)。
5. 右の text area に訳が表示される。
6. 言語選択を間違えたら、text 入力後でも選択しなおせる。
他にも、翻訳 site はあるようですが、私が試した 3 つ、4 つの中には、google 翻訳に格別優位というところは見当たりませんでした。
comment ありがとうございます。
私はこの service を、和仏辞典 (所持していないので) 代りにも、使っています。
作文する上で必携です。
きのうは長々コメントしてしまい、すみません。
Ilyaさんの日記に名前を見つけ緊張(~_~ ;)してます。
以前翻訳機で日仏より英仏の方が精度がたかいなと思っておりました。
が英語や仏語で作文するところから私には難関であるため、あまり使用してませんでした。
西仏ができると将来(ずっと遠い将来だと思いますが)西語の文章を書く時に役立ちますね。
自分で英語や仏語で文章書いてみたくなりました。
ありがとうございました。Au revoir Bon Weekend~☆