本日は ロミジュリ mode。
二人の出会いの場面。
ROMEO [To JULIET] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
ROMEO Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET Saints do not move, though grant for prayers' sake.
ROMEO Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
JULIET Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
JULIET You kiss by the book.
Nurse Madam, your mother craves a word with you.
ROMEO What is her mother?
Nurse Marry, bachelor,
これを一所懸命、弱強五歩格で音読して、 Susan Shentall いいよな (1954 年の Romeo and Juliet で Juliet を演じた女優) と溜息をついていた、そんな時代もあーたねと、いうお話でした。
弱強五歩格とは、例えば、 "and pAlm to pAlm is hOly pAlmers' kIss." で、小文字表記の母音を弱く、大文字表記の母音を強く発声する韻律です。
押し売り追っ払いの後日談、面白うございました。
一巻本の Shakespeare 全集を買ってきて、4 作品読んで、後が続かなかった苦い ME。
「十二夜」は当然その 4 作品の中にはいっています。
フォローありがとうございます。(^^)/
身が引き締まる思いです。
ilya さんが見るに耐えるものを提供できるようには思えませんが、(-_-;)
自分なりに書き写し日記続くようがんばります。!!!
よろしくお願いします。
comment ありがとうございます。
高校の文化祭の定番とは聞きますが、本当にそうなんですね。
私にとって、一番強烈なロミジュリは、あさのあつこさんの「漫才ロミオとジュリエット、ほんまは、あんたがアホやねん」です (これは中学校文化祭の話)。
ロミジュリ、高校の文化祭の出し物でやりました。
私は、、、と言えば、大道具係でした。