[NARA'S HAIRY PROBLEM] -Saturday, April 3, 2018-
「奈良の難問」-(奈良公園 鹿せんべいの正しい与え方)-
*(英語タイトルのhairyには「毛むくじゃらの、毛で覆われた」のほか、「困難な、危険な」という意味もあります。NARA'S HAIRY PROBLEM「奈良の難問」は奈良公園の野生のシカについての問題ですので、hairyには二重の意味が込められています。奈良公園の国の天然記念物である「奈良のシカ」に鹿せんべいを与える際、かまれる外国人観光客が急増していることから、奈良県は正しい与え方を英語と中国語で書いた看板を設置しました。外国人旅行者に楽しく観光してもらうための取り組みについての話題を英語で学びましょう。)
Officials at one of Japan's tourist hotspots have stepped in to solve a hairy problem.
日本有数の人気観光地の職員たちが、難問を解決するために仲裁に入りました。
-[officials] 職員たち、⇒ここでは「奈良県庁の担当者」
-[hotspot]=[hot spot]=[hot-spot] 人気のある場所、紛争地域、ホットスポット
⇒[tourist hotspots] 人気の観光地
-[step in] (事件や紛争などに)足を踏み入れる、介入する、割って入る
-[hairy] 毛むくじゃらの/毛で覆われた、難しい/危険な、⇒ここでは両方の意味で
They are encouraging visitors in Nara to treat roaming deer the right way to prevent accidents.
事故防止のために、奈良への観光客が放し飼いのシカを正しく扱うことを奨励しています。
-[they]=[officials at one of Japan's tourist hotspots]人気観光地の職員
-[encourage A to-] Aが~することを奨励する、促す
-[roam] うろつく/ぶらぶらする、⇒[roaming deer] 歩き回る/放し飼いのシカ
The deer are a key attraction at Nara Park, but they're also causing problem by biting and knocking over people who get close.
シカは奈良公園の主要な呼び物ですが、近寄った人々にかみついたり、突き飛ばしたりして、問題も起こしています。
-[deer] シカ科の総称(通常、複数形でもsは付きません)
-[attraction] (人を魅了する)呼び物、⇒[attract] 引き付ける
-[bite] かむ、かみつく
-[knock over] 押し倒す、ひっくり返す
*(奈良県などのまとめによると、奈良公園を訪れる外国人観光客の増加に伴い、シカにかまれたり突き飛ばされたりしてけがをする被害の報告も急増しています。)
Almost 200 incidents have been reported over the last year.
ほぼ200件が去年、報告されました。
-[almost-]=[nearly] ほぼ~、~近く、⇒(数値を超えない/~未満で~に近い数)
-[incident] (偶発的な)出来事、事件
*(被害に遭ったという報告は昨年度、過去最多の180件と前の年度の1.5倍に増え、このうち77%は外国人だったということです。いずれも軽いけがだったということですが、せんべいを与える際、シカをじらして怒らせてしまい、かまれるなどのケースが多かったということです。)
(Visitors)…奈良公園を訪れた外国人観光客の言葉
"They really like the crackers. I bought a set, and then they started biting me."
「シカは本当にせんべいが好きね。(鹿せんべいを)一組買って、それから私をかみ始めた」
"They're very aggressive. It's a bit scary, but they're cute."
「シカはとても攻撃的。少し怖いけど、でもかわいい」
-[aggressive] 攻撃的な、積極的な
-[scary] 怖い、⇔[cute] かわいい
Officials have put up signs that outline the best way to approach the animals and how to feed them.
職員は看板を立て、シカに近づく最善の方法や、えさのやり方の要点を説明しています。
-[put up] 掲示する
-[outline] 概要を説明する、要点を述べる
-[the animals]=[the deer] その動物たち(=奈良公園のシカ)
-[feed] 食物を与える
*(今回設置された英語と中国語の看板には、せんべいはシカを怒らせないように、じらさずにすぐ与えることや、シカがおなかをこわすため鹿せんべい以外の食べ物は与えないことなどのルールがイラスト入りで書かれています。)
They include diagrams that show visitors how to indicate they've run out snacks.
看板には、観光客はせんべいがなくなったことをどのように示すのかを表す図が含まれています。
-[they]=[signs] 看板
-[diagram] 図形、図表
-[indicate] 示す
-[run out of-] ~が尽きる、なくなる、使い果たす、[run-ran-run, running, runs]
⇒[I've run out of money] お金がない
⇒[I never run out of ideas] ひらめきが絶えることがない
*(看板には、鹿せんべいがなくなったら両手を広げてもうないというサインを出すことが書かれています。)
The officials hope sightseers in Nara will go home with nothing but fond memories of the furry friends.
職員たちは、奈良の観光客がシカの愛情のこもった思い出だけとともに帰国することを願っています。
-[sightseer]=[visitor] 観光客
-[nothing but-] ~だけ、~のみ
-[found +(名詞)] 愛情のこもった/懐かしい~、⇒[fond memories] 懐かしい思い出
-[furry] (ふわふわした柔らかい)毛で覆われた、≒[hairy] 毛むくじゃらの
⇒[furry friends] モフモフした友だち(=奈良公園のシカ)
*(奈良県の担当者は「嫌な思いをせず、奈良を楽しく観光してもらうために、看板をつくりました。今後もできるかぎりのことをしていきたいです」と話しています。)
[KEYWORD]
-[attract] 引き付ける、魅了する
-[attractive] 魅力的な
-[attraction] 引き付けること、呼び物、アトラクション
*. a key attraction at Nara Park 「奈良公園の主要な呼び物」
⇒[the main attraction at the amusement park was a towering rollercoaster.]
「その遊園地の目玉は高くそびえるジェットコースターです」
1. The job offer was an attractive proposition, but Steven chose to remain a freelancer.
その仕事の申し出は魅力的な提案でしたが、スティーブンはフリーランスに留まることを選択しました。
-[offer]=[proposition] 提案、申し出
-[freelancer]=[freelance] 自由業、自由契約で働く専門職、「(日本の)個人事業主」
2. Their personalities were completely different - but opposites attract.
2人の性格は全く違いましたが、正反対の人間は引かれ合うのです。
-[opposites attract] (諺)「正反対の者同士は引かれ合う」