26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
既然他不愿意,那就算了吧。
/chinese/phrase/69228
● 漫画29・・・2014年11月6日
「ねえ、学校リズムの再配分の数値がある。」「67%の学校が、毎日の時間を減らした。」「5%は1日分のだけ。」「13%は2日分だけ。」「それはあまり調和していない(C’est pas très homogène)。」「この漫画(strip:英語(comic strip)で、新聞などの続き漫画)のように。」
* この漫画のコマの大きさや段がずれていることと掛けている。
★ ウィキより
La saint-glinglin est un jour fictif du calendrier liturgique catholique, utilisé pour renvoyer à plus tard, voire à jamais, l'accomplissement d'un événement.
L'origine de l'expression vient de la déformation de seing(自署) (le signe) et glin, le son des cloches : cela voudrait donc dire(←こういう), à l'origine, quand les cloches sonneront.
« Avoir lieu à la saint-glinglin » est synonyme de
« remettre aux calendes grecques »,
古代ローマの1日目:ギリシャ暦には1日目がなかった
« à la semaine des quatre jeudis », 木曜が4度ある週:決して来ない時
« à Pâques ou à la Trinité » ou 三位一体の祝日、パンタコートの次の日曜日
Familier. À Pâques ou à la Trinité, très tard, peut-être jamais.
« quand les poules auront des dents ».
Certaines personnes disent qu'en France, les étudiants en droit apprennent l'anecdote suivante :
un débiteur particulièrement astucieux(抜け目のない) se serait engagé à rembourser son créancier le jour de la saint-glinglin. Le créancier ne voyant rien venir aurait fini par porter l'affaire en justice. Le tribunal aurait, non sans humour, rendu le jugement suivant :
« Attendu que la saint-glinglin ne figure pas dans le calendrier, mais qu'il existe à la date du 1er novembre une fête collective de tous les saints qui n'ont pu y trouver place ;
Attendu, en conséquence, qu'il y a lieu de fixer au 1er novembre la date de la saint-Glinglin ;
Par ces motifs, contradictoirement et en dernier ressort, condamne le débiteur à payer la somme réclamée avant le 1er novembre. »
En droit, la saint-glinglin serait donc reportée à la Toussaint.
★ 雑学
âge mur 50代
フランスのコマーシャル・・・裸が多い
C'est rigolo. / Ça me fait beaucoup rire. お笑いだね
Même par erreur, 間違っても
un couple se glisse sous la couette(羽根布団)
Au début, ça m'a beaucoup étonnée. 最初は、すごく驚いた。
Mais, maintenant ça va. でも今は、OK(慣れた)。
Je crois que la bibliothèque est un condensé(要約、凝縮) de rêves.
Est-ce qu'on utilise le mot « transfèrement » pour un e-mail ?
メールを転送する、というとき、これで良いか。
Je m'interroge pour savoir si on utilise le nom « transfèrement » dans la situation comme « on transfère un e-mail à une autre personne » ?
On transfère un email - on le fait suivre - on le transmet/on le retransmet
nom commun : transmission ou retransmission
transfert, réexpédition.
Ce dont j'ai le plus peur, c'est de perdre la vue. スドン~
Perdre la vue est ce qui me fait le plus peur.
Je ne pourrais plus pratiquer la lecture que j'aime tant. 読書を実践する。