<「あつ森」でドイツ語>
海でホタテを見つけて、海の哲学者ラコスケ(独名ヨハネス)に出会うと、
ホタテと引き換えに彼独特の哲学のひとことを聞くことができます。
今日のひとこと:
Segelboote haben ein Segel, Motorboote einen Motor
und U-Boote ein... U?!
Voll verwirrend!
帆船には帆があって、モーターボートにはモーターがあって、
Uボートには…… Uがある?!
完全に混乱しているよ!
<解説>
Segelboot(単数形)は小型帆船、ヨットのことで、
U-Boot(単数形)は、潜水艦(Unterseeboote)のこと。
Unterseeboot を略して U-Boot と呼んでいるのよねー
unter=英語の under
see =英語の sea
boot =英語の boat
ドイツ語と英語のつづりが、微妙に似ていて微妙に違うので、混乱する~~
<英独仏伊西葡ひとこと日記>
How much is this book?
Wie viel kostet dieses Buch?
Ça coûte combien ce livre ?
Quanto costa questo libro?
¿Cuánto cuesta este libro?
Quanto custa este livro?
この本はいくらですか?
昨日の「ポルトガル語講座」で覚えた表現を、他の言語でも。
英語も cost を使った方がいいのかなと思ったのだけれど、
使わない方が自然な表現のような気がして・・・どうでしょう?
日常会話ではきっと、How much is this book? で十分ですよね?