27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
照片是《上海市历史博物馆》。1934年建成时作为赛马场的会所使用,之后作为图书馆和美术馆使用,现在是《上海市历史博物馆》。
我以前为了和朋友去屋顶上的餐厅,一边穿过里面一边看展览品。好怀念啊。
赛马场 [sài mǎ chǎnɡ] 競馬場 race course/ ground;
怀念 [huái niàn] 懐かしい cherish the memory of; think of;
The photo is Shanghai History Museum. When it was built in 1934, it was used as the club house of the racecourse, and then as a library and art museum. Now it is Shanghai History Museum.
I used to go to a restaurant on the roof with my friends and looked at the exhibits as we went through it. I miss friends who went back to Japan so much.
写真は上海市歴史博物館。1934年に建設された当時は競馬場のクラブハウスとして使われ、その後図書館や美術館として利用された後、現在は上海市歴史博物館となっています。
以前友達と屋上のレストランに行くために中を通り抜けながら展示品を見たことがあります。懐かしいなぁ。
小两口[xiǎo liǎng kǒu] 若夫婦 young couple
という意味なのですね。
昔TOEICの長文問題でnewlyweds新婚夫婦という単語が最後の瞬間に閃いて忘れられない単語になったことを思い出しました。
中国語では、
新婚夫妇[xīn hūn fū fù] 新婚夫婦 a newly married couple; newly-married; newlyweds
ーーーーーーーーーー
小两口非要去展览馆。
Xiǎoliǎngkǒu fēi yào qù zhǎnlǎnguǎn .
若夫婦はどうしても展示館に行きたがった。
“非”は「~ではない」「~にあらず」という意味ですが、この文のように“非要”の形で「ぜひとも」「どうしても」という形で、決心や強い意志を表します。“小两口”や“展览馆”のように、全て第3声からなる3音節語の変調のしかたは2通りあり、“小两口”は“小+两口”という構造なので「323型」で、“展览馆”は“展览”が一つの単語なので「223型」で読みます。
小两口非要去展览馆。
/chinese/phrase/31639
うまくアップできなくて解析度を下げたのでちょっとぼやけちゃっていますが。^^
確かに観光用にきれいにイルミネーションされているところが多い気もします。明るいと安全な雰囲気になりますよね。地下鉄の終電の時間もどんどん遅くなっているようです。
屋上にある建物の中のレストランだったのですが、若い日本人女性の方たちもランチしていたのが印象的でした。一緒に食事をした友達も本帰国してしまったので一期一会だなあ、と感じます。
そして、それをとってもかっこよくイルミネーションアップするということは、暗くなってからも人が集まるからでもありますよね。つまりデートのメッカでもありそうですね。
第三声が続く時の説明、勉強になりました。
イルミネーションがきれいです。
横浜にも根岸に競馬場がありました。
今は閉じていて廃墟となっていますが、外観は立派な建物が残っています。