close_ad

sakulanboさんの おぼえた日記 - 2019年5月4日(土)

sakulanbo

sakulanbo

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17 18
19
20
21
22 23
24
25
26
27
28
29 30
31 1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年5月4日(土)のおぼえた日記

Leçon 8 Le super sentô スーパー銭湯 vendredis 26 avril, 30 mai, 2019

前半でエロディは次のように言っていた。
本当にすごい、びっくり
[Cet endroit est] vraiment étonnant.
まるで温泉のテーマパークみたい。
C'est comme une sorte de « parc d'attraction thermal ».
温泉のテーマパークun parc d'attraction thermal

後半では二人は足湯に使っている。
【後半の会話】
Jirò : Alors quelles sont tes impressions après cette première expérience aux bains publics japonais ?
ジロウ それで、初めての日本の銭湯はどうだった?

cette première expérience aux bains publics japonais :
日本の公衆浴場での初めての体験

Élodie : Cela a été moins pire que je ne pensais...
エロディ: 思っていたほど悪くなかったわ。

Jirò : Pourquoi est-ce que tu dis « moins pire » ? C'est parce que des dames japonaises t'ont dévisagée ?
ジロウ 「思っていたほど悪くなかった」っていうのは、どうして?日本の女性にジロジロ見られたからなの?

dévisager (vt) to stare at; ジロジロ見る
je dévisage
tu dévisages
il/elle dévisage
nous dévisageons
vous dévisagez
ils/elles dévisagent

Élodie : Oh non, cela n'a rien à voir avec le fait qu'elles soient japonaises !
エロディ: そんなことないわ。日本の女性がまわりにいたことは、何も関係ないの。

C'est simplement que je n'ai pas l'habitude de prendre un bain en collectivité.
ただ、みんなで一緒に入浴するというのに慣れないだけ。
en collectivité:集団で、みんなで
fait nm (=événement) event (=réalité) fact


Jirô : Je comprends. Dis-moi, quels bains t'ont le plus plu ?
ジロウ なるほどね。ところで、どのお風呂が一番気に入った?
Le plus: 最も
plu:plaireの過去分詞

Élodie : J'ai beaucoup aimé les bains en extérieur, c'est vraiment délicieux de se baigner presque au milieu de la nature !
エロディ: 露天風呂がすごくよかった。ほとんど自然の中でお湯につかるのって、本当に気持ちいい!
les bains en extérieur;外の風呂=露天風呂
c'est vraiment délicieux:すごく気持ち良い
délicieux:味覚に限らず、心地よいこと、楽しいこと、嬉しいことなどに広く使える
se baigner : to have a bath:入浴する、お湯につかる
au milieu de:(prep.)in the middle of

Ce bain de pieds est super aussi. Le paysage est vraiment joli !
それから、この足湯もいいわ。景色もとてもきれいだし!
un bain de pieds :足湯
super:すごい、最高
le paysage:光景、風景 view, panorama,landscape

Jirô : Toi aussi tu es jolie dans ce yukata !
ジロウ 君の浴衣姿もきれいだよ!

Il te va très bien.
すごく似合っている

ディクテの部分(仏文[ ] 内)は詳細不明です。お気づきの点がありましたらコメントください。

語彙や表現 (1) Moins pire que ~ 「~ほど悪くない」
Cela a été moins pire que je ne pensais
pire: adj. worse ; worst

Pire est le comparatif de supériorité de l’adjectif mauvais. Il signifie « de plus mauvaise qualité, plus nuisible, plus pénible ».
Pireは、形容詞mauvais (悪い、劣った)の優等比較級で、de plus mauvaise qualité (質がより劣った)、plus nuisible (より害悪のある)、plus pénible (さらにつらい)といった表現と同じような意味になる。
mauvaisの優等比較級にはplus mauvaisとpireの2つがあるが、劣等比較級のmoinsと並べて使う場合には、moins plus mauvaisとなる混乱を避けるために、moins pireとする。

語彙と表現 (2)N’avoir rien à voir「全く関係がない」
cela n'a rien à voir avec le fait qu'elles soient japonaises

N’avoir rien à voir signifie « être sans lien avec quelque chose ». [Cela veut dire que ?] la personne ou la chose « n’est pas concernée ».
N’avoir rien à voirの表現では、主語に人やモノのどちらを取ることも可能で, 通常、前置詞avec—を伴い、「~とは無関係、~とはつながりがない」という意味になる。

[Attention à l’orthographe de l’expression « N’avoir rien à voir ». « N’avoir », c’est bien (vient ?) de l’auxiliaire « avoir » qui il s’agit. Mais pour « à voir » après « rien », il s’agit du verbe voir, c’est la construction « avoir » auxiliaire « à » préposition, « voir » verbe « voir » qui exprime une relation, un rapport.]

orthographe nf (règles d'écriture) spelling

この慣用表現では、2つの似通った音(動詞avoirと、前置詞 à+動詞+ voir) が並んでるが、つづりが異なるので、音を聴くときには注意。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
sakulanbo さん
1人
役に立った

kurima様

こちらこそ、どうもありがとうございます。
Cela veut dire queは、最初、que のあとにou かau が入っているように聞こえたのですが、聞き直したら、何も入っていないみたいだったので、一応?をつけています。Kurimaさんにも同じように聞こえたのなら安心です。
vient と bien ...どうも、私の耳にはフランス語のBとVの違いが聞き取れないようで、スペルを見ないとよく聞き間違えます。英語とVとBは聞き直せば大体聞き取れるのですが、このあたり、フランス語のLとRはがんばれば聞き分けられるので、逆ですね。
今回はVient のようにも聞こえるのですが、その前の音がça には聞こえないので、文法的に???なのです。
2019年5月6日 12時53分
kurima さん
0人
役に立った

こんにちは。
L7,8をsakulanbo さんの日記を見せていただきながら復習することができました。ありがとうございますm(__)m

・Cela veut dire que は、Ça veut dire の丁寧versionで、そのように聞きました♪

・c’est bien (vient ?) 去年も聞き取れなくて困ったところした。今年は、なんとなく[b]の音ではなくて、[v]の音ではないかという気がしましたが、sakulanboさんの耳ではどちらだったのでしょうか?
viaという前置詞もあるようですが、その場合 de は「~から」ではなく、部分冠詞の de l'
になってしまいます

2年目にもう一度聞いてもわからないものわからないものですね~。解説のフランス語の意味は理解できたので、bien でも vient でも(via でも)まあいいっか...
francophone の方、募集!出来たらいいですね
2019年5月6日 9時11分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記