close_ad

sakulanboさんの おぼえた日記 - 2019年5月19日(日)

sakulanbo

sakulanbo

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17 18
19
20
21
22 23
24
25
26
27
28
29 30
31 1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年5月19日(日)のおぼえた日記

Leçon 12-1  Le Manga Kissa マンガ喫茶
vendredis 17, 24 mai 2019

会話でエロディは「一時間で出ようOn sort dans une heure」と言っていた。

Élodie : (Elle se parle à elle-même) Cet endroit est très silencieux. Comme Jirô l'a dit, il y a un énorme volume de mangas. Ça prendrait plusieurs années pour tous les lire...
エロディ: (独り言)ここはとても静か。ジロウが言っていたとおり、すごい数のマンガね。全部読むには何年もかかりそう・・

Jirô : Élodie, j'ai pris les boissons. Entrons dans la pièce.
ジロウ : エロディ、飲み物をとってきたよ。部屋に入ろう。
des boissons à volonté「ドリンクバー」

Élodie : Merci. Oh, les pièces ne sont séparées que par une fine cloison, c'est à peine plus isolant qu'un paravent !
エロディ:ありがとう。あら、部屋といっても薄い仕切りで分けられてるたけなのね。
ついたて一枚で仕切られているのとほとんど変わらないじゃない!
c'est à peine plus isolant qu'un paravent !ついたてよりも、ほんの少しだけ仕切られているだけじゃない。

cloison;nf partition, partition wall 仕切り
paravent: nm folding screen (fig) screen ついたて

Jirô : Ça va ?
ジロウ: 大丈夫?

Élodie : Oui, mais la promiscuité avec les autres lecteurs m'embarrasse un peu... On sort dans une heure, d'accord ?
エロディ: ええ、でもほかの人が近くにいる感じが少し落ち着かないわ・・・・・1時間で出ましよう。
la promiscuité avec les autres lecteurs:他の利用者との雑居状態 = 他の人の存在を身近に感じてしまうので
m'embarrasse un peu.:少し落ち着かないわ

Jirô : OK. Mais qu'est-ce que tu as ? Il y a quelque chose qui ne te plaît pas ?
ジロウ: いいよ。でもどうしたの? 何か気に入らないことでもあった?

Élodie : Non, mais en fait ici, c'est un peu trop silencieux. Je préférerais lire à la maison, j'y serais plus à l'aise.
エロディ:ううん、ただ、ここは静かすぎて。家で読むほうがいいわ、そのほうがくつろげると思うの。

ディクテの部分(仏文[ ] 内)は詳細不明です。お気づきの点がありましたらコメントくださいませ。

語彙と表現(1)
À peine
5課でÀ peine franchie la porte. (扉をまたいだ瞬間に)(「~したとたんに、まさにちょうど、たった今、すぐあとで」という意味)で取り上げられた。
「à peine +比較」( à peine plus / moins... que.. の表現で、「~よりほんのわずかに・・だ」という意味になる。
例) C'est à peine plus isolant qu’ un paravent !
「ついたてよりもほんの少しだけしつかり仕切られているだけ」、つまり「ついたて一枚で仕切られているのと、ほとんど変わらない」。

Nous avons vu dans le dialogue sur l'artisanat traditionnel japonais. « À peine » comme synonyme de « immédiatement après », signifiant qu’il s’était passé très peu de temps entre l’action précédente et la situation actuelle lorsqu’elle était suivie d’un participe. C’est-à-dire envers.

第5課に出てきた « À peine » は「~したとたんに」という意味で使われていました。この意味で« À peine »を文頭で使う時、多くの場合、主語と動詞が倒置し、さらに助動詞 «être»が省略されて動詞の過去分詞だけが残る。
今週のà peineの後には過去分詞ではなく形容詞が置かれている。

[Ici il s’agit d’un sens un peu diffèrent. « à peine est employé avec un comparatif : « à peine plus que » ou « à peine moins que », les expressions signifient que « presque pas », « par une faible marge »]
「à peine +比較」(à peine plus/moins…que…)の表現で「~よりほんのわずかに~だ」となる。
[Dans le dialogue Élodie est surprise et gênée par le fait que les cloisons entres les pièces ne sont presque pas plus isolant qu'un paravent.]
会話の中でエロディは個室を仕切る壁が衝立などとほとんど変わらないということに少し驚き戸惑っていた。
gênée = disturb, annoy

語彙と表現(2)La promiscuité「(人がひしめき合う)雑居状態、混雑」
la promiscuité avec les autres lecteurs m'embarrasse un peu...(他の読者達との雑居状態が少し私を困惑させる)

Ce qu’on appelle promiscuité est un assemblage de personnes, de mœurs, de milieux ou de sexes différents dont le contact paraît choquant ou contraire à la bienséance.
promiscuitéは異なる性質のもの (例えば、人、習慣、階層、性別など) が1つの場所に集まっている、集められている状態を言います。
mœurs (nfpl) (coutumes et usages) : customs, habits, traditions
bienséance nf (politesse, civilité, protocole) : propriety, decorum, seemliness, politeness
[Très souvent on l’emploie tout simplement pour dire que des choses ou des personnes se retrouvent côte à côte, très près les unes des autres, trop près. ] 
よくある使い方として、人やモノがとても近く、時には近すぎるほど近くにある状態を表すことばです。
日本語では「ごった返している」や「芋を洗うような混雑」という表現に近いかもしれません。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記