Leçon 13-1 Le combiniコンビニ
jeudis 23, 30 mai 2019
Élodie : Oh, il y a encore un combini ! Ah non, pas un mais trois, dont deux de la même enseigne ! Pourquoi y en a-t-il autant dans un même endroit ?
エロディ: あら、またコンビニがあるわ! 1軒じゃなくて3軒、しかもそのうち 2つは同じ看板! 同じような場所にどうしてこんなにあるの?
pas un mais trois : ひとつではなく3つ
dont deux:そのうちの2軒
dont : その中の、そのうちの
de la même enseigne:同じ看板
autant : so much, so many
Jirô : J'ai entendu dire que ce serait pour économiser les frais d'essence des véhicules de livraison, ou pour prévenir le retard d'arrivée des articles à cause des embouteillages.
ジロウ:僕が聞いた話によると、配送車の燃料代を節約したり、交通渋滞のせいで商品の到着が遅れるのを防ぐためらしいよ。
frais (nmpl ) expenses, charges: 費用、コスト
livraison:(f)delivery: 配送
véhicule de livraison: véhicule de livraison :配送車
essence (f):gas(米). petrol (英):ガソリン
embouteillage nm (affluence de véhicules) traffic jam:交通渋滞
Élodie : Ah bon ? Cette raison est intéressante. Quoi ? Les combini sont aussi ouverts 24 heures sur 24 ?
エロディ: そうなの? その理由はおもしろいわね。え? コンビニも(マンガ喫茶と同じで) 24時間営業なの?
raison (nf) reason
Jirô : Exactement. Tu as dit qu'en France, la loi interdisait aux magasins d'ouvrir en continu, n'est-ce pas ?
ジロウ:そうだよ。フランスでは24時間営業は法律で禁止されてるって前に言ってたよね?
la loi interdisait : 法律で禁止されている(と言っていた)。
tu as dit と過去に言った内容なので、時制の一致がおきて半過去になっている。
interdire:to forbid 禁止する
• j'interdis
• tu interdis
• il/elle interdit
• nous interdisons
• vous interdisez
• ils/elles interdisent
Élodie : Oui. Et le dimanche, de même que les jours fériés, les magasins sont généralement fermés aussi.
エロディ: ええ。それに、日曜日と祝日も一般的にお店はお休みなのよ。
日曜日と祝日も : le dimanche, de même que les jours fériés
Jirô : Oui, je m'en souviens. Ah, justement, j'ai une course à faire au combini.
ジロウ: そうだったね。あ、ちょうどコンビニで買うものがあるんだった。
Élodie : Alors, on entre !
エロディ: じゃあ入りましよう!
ディクテの部分は詳細不明です。お気づきの点がありましたらコメントください。
語彙と表現(1)Une enseigne「看板」
Ah non, pas un mais trois, dont deux de la même enseigne !
[Le mot « enseigne » se décline au féminin et plus rarement au masculin. Dans ce cas, c’est un terme spécifique au vocabulaire militaire qui désigne un porte-drapeau, au féminin,] une enseigne désigne à l'origine un indice servant de signe de reconnaissance.
enseigneは男性名詞で使われる場合と女性名詞で使われる場合で意味が違います。
男性名詞 un enseigneは軍隊用語で「旗手」、つまり「旗を持つ人」、女性名詞のune enseigneは「看板」の意味になります。この「看板」としてのune enseigneは、もともと、「認められている証し」を意味することばです。
例:
une enseigne lumineuse「ネオンサイン」
une enseigne de restaurant「レストランの看板」
un enseigne (旗手)、
une enseigne (看板)、
enseigner (教える)は、
「サインや表示を出して知らせる」という共通した語源から来ています。
Kurimaさんに教えていただいて下記、修正しました。
詳細はコメントをご覧ください。
[L’étymologie est toutefois commune à ces trois termes : un enseigne, une enseigne et enseigner. Dans la mesure où tous les trois impliquent de faire connaître par un signal ou une éducation.]
修正
assez trois termes→à ces trois termes
Dans la nos jours, tous les trois appliquent de→Dans la mesure où tous les trois impliquent
男性名詞、女性名詞のenseigneと動詞enseignerはそれぞれ意味は違いますが、どれも「サインや表示を出して知らせる」という共通した語源から来ています。
ご丁寧なコメントどうもありがとうございます。
ちょっとバタバタしていて、細かくみていないのですが(で、調べてもいないのですが)音としては、impliquent ですね。意味としては英語のimply と同じ語源でしょうか。あとできちんと直しますね。la mesure où... à ces troisも音と意味がしっくりこなかった部分です。なるほどです。どうもありがとうございました。
→Dans la mesure où tous les trois impliquent de
impliquer 調べていません.. が、そう聞こえました。
バタバタと書き込みして、意味を調べる余裕のないところも残っていますので、違っていたら言ってくださいね。(去年聞き取ったのと比べて、直したところもありました)
・L’étymologie est toutefois commune assez trois termes
→L’étymologie est toutefois commune à ces trois termes
本当に、日本は至れり尽くせりで、いろいろなうれしいサービスがありますよね。コンビ二、なんでもあって、どこにでもあって、いつでも開いていて…
戻ってくるたびにうらやましくなります。