2월24일(목요일) 김연아처럼 17페이지(상)
<あらすじ>
二度目(にこけたとき)には、痛くて涙ぐんだけど、ポンポンとはたいてまた起き上がった。転んだ痛みが気にならないほど本当にスケートが好きになっていた。ママがさっきから家に帰る時間だと叫んでいるけれど聞こえない振りをした。スケート靴を脱ぐのが嫌だった。心残りでぐずぐずしながら靴を履き替えていたら、向かいの入り口から小学生のお姉さん達が入ってきた。その服装が普通と違っていた。
「ママ、あのお姉さん達は誰なの?」
「フィギュアスケートの選手みたいね。可愛いでしょ」
白いスケート靴を履いてひらひらしたスカートを身につけていてとても寒そうに見えたけどとっても美しかった。私は魂が抜けた顔でそのお姉さん達を見つめた。
<語彙>
눈물이 찔끔 나오다:涙がほろりと流れる
툭툭 털다:(ホコリなどを)ぽんぽんはたく
아랑곳하지 않다:気にかけない
이제:今,もう,もうすぐ
그만:そのくらいで(やめる)
아까부터:さっきから
아이참:(待ち遠しいとき,くやしいときなどに)まぁ!ほんとに,ちぇっ!
아쉬운 마음에:ものたりない気持ちで,心残りで
꾸물거리다:ぐずぐずする,のろのろする
갈아 신고:(靴を)履き換えて
※갈다:取り替える,신다:履く
차림새:格好,姿
여느:普通(の)
하늘하늘한 치마:ひらひらしたスカート
넋 나간 얼굴:魂の抜けた顔
쳐다보다:見上げる,見つめる
<難読文>
엄마가 아까부터 집에 가자고 불렀지만, 몇 번을 못 들은 척했다.
難読というより習った形がいろいろ入ってた。
자고 했어요:間接話法の勧誘文。初級最後の文法事項でやったばかりだ。했어요の代わりにここでは부르다(叫ぶ)というㅂ不規則が使われていた。
몇 번:何度
못 듣다:聞こえない,聞かない
척하다:振りをする
ということで、
「ママがさっきから家に帰ろうと叫んでたけど、何度も聞こえない振りをした」
という訳にしてみた。
<感想戦>
最後の難読文ですが、これ語順が日本語とまったく同じなんだよね。分かち書きしてみると、
「ママが さっきから 家に 帰ろうと 叫んでたけど、 何度も 聞こえない 振りをした」
100%同じです。100% 같아요!ここがハングルのもっとも身近なところだと思う。
それと訳してて楽しいのはキムヨナファンだからってのももちろんあるけど、文章が希望に満ちていることだね。成功物語だってわかってるから訳してて気分が明るくなる。長文読解にはそういう文章がいいですね。
しかし、疲れた...。途中で一回寝落ちしてるし。1ページ弱のトライだったけど2時間をちょっと越えた。テレビでは「青春不敗」を流してるけど、さすがにまだ日記を書きながら耳で青春不敗の会話を理解できない(笑)。