26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1월30일(일요일) 오래간만에 바이크 타이어에 바람을 넣었다.그러나,그것만으로 저는 바이크로 나가지 않았다.왜냐하면,추웠으니까...
오래간만에:久しぶりに
타이어:タイヤ
바람을 넣다:空気を入れる
(넣다は規則動詞。ㅎ不規則活用は좋다以外の形容詞)
그러나:しかし,ところが,けれども
그것만으로:それだけで
왜냐하면:なぜなら
춥다:寒い(寒いㅂ侍)
今日こそ買い物にでもと思ってバイクのタイヤに空気を入れたが結局でかけなかった。だって寒いんだもん!
「しかし」を하지만ばかり使っていたけど、今回は翻訳サイトに従って(笑)、그러나を使ってみた。ニュアンスに違いがあるのだろうか?辞書には그러나は文章体でよく使い、会話体で하지만や그렇지만をよく使うとあった。
ハングルタイピングがあまり苦でなくなったのは、ハングルでゴガクル日記をはじめたからだと思う。ハングルを初めてタイピングしたのは学習開始後半年くらい経ってからだった。ブログにハングルを打ってみたくなりハングルのキーボード配列を印刷した紙をパソコンの前に立てて見ながら打っていた。まだゴガクルを知らなかった。
その頃は、恥ずかしながら子音・母音・子音と打っていけば自然に文字が確定されていくことが分からず、1文字(子音+母音+パッチム)を打ってはスペースや矢印キーを打ち、1文字進んでは戻って次の文字を入力していた。
なんと面倒な入力なんだと思っていたが、ある日子音・母音・子音・母音と打ったら2文字出来ているではないか(例えば아이とか)。なんとハングルはハングル文字にない順列組み合わせを除外しつつ書き進められるのだ!まさに目からウロコだった。それが分かってからはタイピングそのものの苦労から解放された。綴りを間違えるのは相変わらずだが...。
子音+母音+子音のあと子音が来れば二重パッチムの可能性がある。しかしさらに次に子音が来るか母音が来るかで文字は確定される。あらためてこのシステマチックな文字の美しさに惚れ直したのであった。
ハングルのシステムとしての完成度や音韻学的な先進性を思うにつけ、ハングルは未来または宇宙から来た生命体によってもたらされた文字なのではないかと思いたくなることがある。日本には“トンデモ科学”という得体の知れないウソ科学や迷信がたくさんあるが、韓国に「ハングルは宇宙人がもたらした画期的な文字」みたいなトンデモ学説はないのだろうか(笑)。
同じです!같아요!
最初は余計なものがついてくるって思いますよね。
긂って書きたいんじゃないんだよ...みたいな。
おはようございます。
1)'뿐'は前述の行動がそこで止まったというニュアンス
2)만がないとニュアンス的に「やることをやった」の感じになる
というのは大変わかりやすかったです!
'ー만-했을 뿐'で覚えるようにします。
こういうニュアンスの違いは辞書だけではなかなかわかりませんね。
どうもありがとうございました。
「打ち続けると余分なものがついてくる~」と思っていたので、
いまだに一文字打っては別のキーを押して確定していました( ̄▽ ̄;)
次回タイピングをするときには、早速打ち続けてみますね。
ありがとうございました。
なにげに一週間連続日記続いてますね!
不規則侍はㅂ,ㄷ,ㅅはⅡ語基もⅢ語基も変化するので変幻自在のにーさん(Ⅱ-Ⅲ)なんです(笑)。비스더というアイドルグループ結成という捉え方も推奨してます(笑)。
おなじにーさんでも、ㅎ侍は動詞じゃなくて形容詞だけというところが若干ややこしいと今日気付きました。だからㅂㅅㄷとは違う性格付けが必要です(って私はどこに向かっているのだろう...)。
いつも授業お疲れ様です!お仕事の合間に今日もありがとうございます。
今回はなかなか難しい内容でした。
->그러나, 그것만 했을 뿐, 저는 바이크를 타고 나가지 않았다.
後半の、바이크를 타고 は分かりました。「バイクで出掛けなかった」をそのままハングルに置き換えたのですが「バイクに乗って出掛けなかった」が日本語的にも正しいですね。
前半の、그것만 했을 뿐 のところは私のレベルを超えてます...。「それだけで」は直訳すると「(空気を入れるという行為を)それだけしただけで」という書き方になるということですよね?
만と뿐と、どちらも「~だけ」という限定を表しますよね。これが2度出てくるとくどいような気がするんですが、例えば 그것을 했을 뿐 という書き方も可能ですか?
また、그것만으로という書き方では別のニュアンスが出てしまうのか、それともこのような書き方は出来ないのか、そのあたりが難しいです。
毎日苦労の連続ですよ!
ある意味、出来なさ加減は宇宙人並みかもしれませんが(笑)。
出来る人ならゴガクルで日記をつける必要もなく、自分だけの日記なら人目につくとこでやる必要もなくて、結恥をさらしてなんぼの世界が語学の世界だと思って書いてます。
でもせっかくならもっと初心者の人に何か伝えられる内容がないかを考えてはいます。ゴガクルに日記を公開すれば検索エンジンにも引っかかるので、そこは何かオリジナリティを目指したいみたいな。ブロガーのサガが出てしまうといいましょうか(^_^;)。
それとブログを始めた頃、まだブログというものが誕生したばかりの頃でしたが、私はブログを「未来の自分への手紙」だと書いたことがあるんです。この日記もそういう面がありますね。まったくハングル初心者だった自分の記録を残すことに意味があると思ってるんです。
月間皆勤賞はもういっただきー!
...と油断しないで(笑)、不動心、不動心。
ゲームは終わってみるまでわかりませんもんね。
タイピングで苦労された時期があったんですね。
なにもかも最初からスムーズにいったものだとばかり・・・。
wataruさんが宇宙人ではなく同じ人間だとわかって安心しました。
あと1日・みんなで皆勤賞を狙いましょ。