26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1월29일(토요일) 일본의 노래를 한국어로 번역하는 시리즈의 제4회.일본어 가사는 아쿠유(阿久悠) 씨가 만든 가사입니다.
선생님
덧없은 첫사랑 없어진 날에는
가랑비가 부슬부슬 내리고 있었다.
우산 밑에 숨고 선창으로
혼자 응시하고 울어 있은 때.
어린 때 내가 정말 속을 태우고
그 사람을 그리워했다.
그 사람 이름은,
선생님, 선생님,
그 사람은 선생님.
덧없다:はかない,つかの間である
첫사랑:初恋
없어지다:なくなる,消える
가랑비:小雨
부슬부슬:(雨が)しとしと
숨다:隠れる,潜む
선창:桟橋,船着き場
혼자:独り
응시하다:見つめる,凝視する
속을 태우고:胸を焦がして
그리워하다:~を慕う,偲ぶ,恋しがる
作詞家の阿久悠さんが大好きでした。そこで歌詞のハングル訳チャレンジ第四弾は森昌子の「せんせい」に挑戦してみました。
선생님って日本人の苦手な発音といわれるㄴ,ㅇ,ㅁのパッチムが全部入ってる尊敬すべき単語なんで、逆に綴りは覚えやすいなぁというところから先生ネタを書こうと思い「先生、先生」とつぶやいていたらこの歌を思いついた次第。
また韓国ドラマを見てると「선생님!」と叫ぶとき、みんな早口だなぁと感じてて、それも書きたいことでした。まぁ日本人も「せんせっ!せんせっ!」って元気よく言いますから同じでしょうか(好きな先生に限る)。
私が最初に意識して聞き取れた言葉も선생님でした。私の大好きな映画監督のひとりであるポン・ジュノ監督が、映画「母なる証明」で主演をした女優キム・ヘジャさんを「선생님」と呼んでたのが聞き取れてうれしかった思い出があります。
そういう諸々の想いを込めつつの「せんせい」です。
ただでさえ直訳では字足らずになりがちなハングル訳ですが、歌謡曲(演歌?)なのでさらにテンポも遅く、今回も原詞にない言葉を補ってる部分があります。
メロディに乗せにくかったところは、「傘に隠れて桟橋で」と「幼い私が 胸焦がし」のところ。
「우산 밑에 숨고 선창으로」は直訳だと「傘の下に隠れて桟橋で」となりますか。メロディの区切りは「우산 / 밑에 숨고 / 선창으로」です。
「어린 때 내가 정말 속을 태우고」は、「幼い頃、私が本当に胸を焦がして」という感じでしょうか。歌うときは「어린 때 내가 정말 / 속을 태우고」と切ると歌いやすいです(笑)。
감기는 괜찮아요?
昭和のテレビ黄金時代が懐かしいですねぇ。当時はビデオもないからテレビの前にカセットテープレコーダを置いて、家族に「ここから黙って!」と言っておもむろに音声だけ録音していましたよ。
そんなテレビっ子だった私がいまや日本のテレビ番組をほとんど見なくなってしまって、時代も変わったなと思います。ま、韓国の番組は毎日見てるんですけどね(笑)。予約したら勝手に録画が出来るのはいい時代です!
歌謡曲のハングル語訳は結構面白かったので、今後もたまにやって行きたいと思ってます。「せんせい、せんせい」を「ソンセンニン、ソンセンニン」って歌うとニヤけてしまいます(笑)。初級レベルなので表現はつたないと思いますが...。次回は中条きよしの「うそ」あたりやりたいです。
私が最初に歌手を意識したのは藤圭子(宇多田ヒカルの어머니)だったようです。自分では覚えてないですが、母に聞くとどんなに泣いていても藤圭子がテレビで歌っていたらパタッと泣き止んで、テレビを응시하고 있었다 らしいです(笑)。
最初に買ったシングルはなんだったかなぁ?キャンティーズだったような気がします。「やさしい悪魔」あたりかなぁ。
イラッと~は番組表でチェックしました!毎週録画予約完了です。Thanks!
懐かしいです~この歌が流行った頃はテレビをよく見ていました。この歌もテレビの前でよく歌ってました。今は亡き祖父母と両親、そして弟たちと石油ストーブをガンガン焚いた暖かい部屋で夕飯を食べながら、がやがやとおしゃべりしながらテレビを見ていたものです。テレビが団欒の中心にありました。