26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1월17일(월요일) 새해도 벌써 일이 바빠요!한국어 공부하기도 어렵게 돼요.하지만,지금이 열심히 공부하는 때이네요. 매일 일기도 계속할게요!쓰는 것이 없으면 쓸 수 없지만...
手抜き日記イムニダ(笑)。明日も朝早いので。緩急つけながら皆勤をめざします。
韓国から国語辞典が届いた。韓国の小学生用国語辞典なので紙質が丈夫そう(子どもはすぐ破るから)。奥付を見ると2011년1월10일 10쇄 발행(2011年1月10日 10刷 発行)だったので10刷出来たてホヤホヤ。2002年発行で10刷ならそこそこ売れてるんだろうな。図や写真が多くていい。国名のとこにはほぼ国旗と地図が載ってる。さすが小学生用辞典だ。
가다を引いてみると11個の意味が載っていた。最初の1つを引用してみる。
1)(있던 데를 떠나 다른 데에) 있게 되다.
[예]오늘 너희 집에 갈게.
この文章、なかなか難しいなり!
例文の「今日君たちの家にいくから」を、はじめ 오늘 너의 집에 갈게.「今日君の家に行くから」の誤植かと思った。いきなり誤植かよ!みたいな。하지만,
너희:君たち,お前ら
なるほど。그래서,너희を韓国の小学生用国語辞典で引いてみた。
너희:말을 듣고 있는 여러 사람을 가리키는 말.
「話しを聞く数々の人を示す言葉」という説明。君たち、お前らって言葉の説明なんだけど、どんどんわからなくなっていく...。でもその例文は、
[예]엄마는 너희를 제일 사랑한단다.
「母はお前らを一番愛するのだ。」と小学生辞典らしい直接的かつ感動的な一文になっていた。
この調子で11個の가다を引いていくといつまで経っても眠れない。
でもそこそこ単語を覚えて引くとなかなか面白くなりそうな予感あり!
ちなみに 가다 の2つめの説明は以下の通り。
2)없어져서 보이지 않다.
[예]여기 있던 가방이 도대체 어디로 갔을까?
私は저히を知りませんでしたよ。
저는 한국어의 '저히'를 몰랐어요.
너희は友人か目下の人に対して使うみたいです。
翻訳サイトにいれたら「お前ら」ですからね(笑)。
ホイチョイプロダクションってバブリーな響きですねぇ。
私にとっては「カノッサの屈辱」のイメージが強いです。
저히는 入社したころ「バブル社員」と呼ばれてました。
それを逆手にとって同期とバンドを組んで「バブル社員」って歌作ったんですよ。
六本木のハコを貸切ってパーティやってそこでライブやったんですよ。
まさにバブリーな時代でしたね...。二度とないな...。