close_ad

安曇野常念便りさんの おぼえた日記 - 2011年1月12日(水)

安曇野常念便り

安曇野常念便り

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 1月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3 4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年1月12日(水)のおぼえた日記

2011/1/12

ちょっと見かけた単語をメモっておきます。続きは後で。

비몽사몽(非夢似夢)夢うつつ
이쪽저쪽 あちこち
싹    すぱっと   


http://speller.cs.pusan.ac.kr/PnuSpellerISAPI_201009/Default.htm

한국어 맞춤법 검사기란 사이트가 있다.

여기에 한국 사람이 쓴 글을 입력하면 "띄어쓰기오류입니다"

이런 메시지가 표시되는 때가 많다.

오히려 한국어에 숙련된 일본 사람이 쓴 글이

"문법 및 철자 오류가 발견되지 않았습니다"

이렇게 표시된다.

140글자로 제한된 트윗에서는 띄어쓰기도 무시되는 경형도 있을지도 모른다.

하지만 충분히 요유기 있는 글에도 의외도 띄어쓰기를 무시한 글이 많다.

그런 글을 번약 기능으로 알아 보면 엄청나게 이상한 일본어가 돼 버린다.

일본어와 마찬가지로 한국어도 문란하고 있다. 이런 것인가?


韓国語のスペル/文法チェックサイトがある。
ここへ韓国人が書いた文を入力してみると「分かち書きに間違いがあります」
こういうメッセージが表示される時が多い。
むしろ、韓国語に熟達した日本人が書いた文の方が
「文法やスペルの誤りが発見されませんでした」
このように表示される。
140字に制限されたツイッターでは、分かち書きを無視する場合もあるかもしれない。
しかし、十分に余裕がある文においても、以外にも分かち書きを無視した文が多い。
このような文を翻訳機能にかけると,とてつもなく変な日本語になってしまう。
日本語と同じく韓国語も乱れている。ということか?

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
yukko さん
0人
役に立った

おじゃまします。
同感です。
私がネットで目にする韓国の方が書かれた文(十分に余裕がある文)の中に
分かち書きがほとんどないものが時々あって、それをいさめる書き込みもありましたよ。
分かち書きをしない人の文はスペルも崩れているように思います。

いつもスペルを間違う私が言うのもおこがましいですが(笑)

2011年1月12日 21時22分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記