2012年8月18日 (土)
Q
『音まねレッスン』 LESSON11(1) からの質問です。
Aren't you cold? は、主語が you でもいいのですか?
私の感覚だと、cold の場合は、Isn't it cold? としたくなるのですが......。
あるいは、DON't you feel cold? と聞くかです。
どうして YOU = cold となるのか教えて下さい。
A
音まねレッスンを購入し、学習してくださり、ありがとうございます。
まず、YOU = cold となるのは、「あなた」が寒さを感じているかどうかを聞きたいからです。
It = cold となると、「あなた(人)」が寒いかどづかではなく、何か「物」が冷たいか、「場所」が寒いかを聞くことになります。
Isn't it cold? = それ、冷たくない?
Isn't it cold in Australia now? = 今、オーストラリアって、今、寒いんじゃない?
さて、下記の2つのセンテンスは同じような意味です。どちらを使ってもかまいません。
Aren't you cold? = 寒くない?
Don't you feel cold? = 寒さを感じない?
ちなみに、『音まねレッスン』の英文チェックをしてくれたアメリカ人に 3つの表現の違いを聞いてみましたので、ご参考になさってみていただけますか?
----------------------------------------------
Aren't you cold?
This is the most natural, American English expression. I would expect any native English speaker to use this.
この表現がアメリカ英語では一番自然です。ほとんどのネイティヴはこの表現を使うと思います。
Don't you feel cold?
This is correct (grammatically) but for some reason it feels a little bit unnatural (not wrong.) I would understand if someone said this, and I wouldn't think it was too wierd or incorrect.
文法的には合っています。でも、どこかぎこちない響きがあるかなあ。もちろん、間違っているわけではありませんので、誰かがこの表現を使ったとしたら、意味はわかりますし、あえて訂正するようなことはしないでしょう。
Isn't it cold?
This is a little different. "Isn't it cold" refers to the environment the speakers are in (i.e. the room, building, car or outdoors.)
この表現は前者の2つとは少し意味合いが違っていきます。Isn't it cold? と聞くときは、話し手のいる場所のことを聞く場合です。部屋であったり、建物であったり、車の中や外の気温などを聞くときに使います。
----------------------------------------------
もちろん、聞く人によっても多少違った回答は返ってくるかもしれません。もうひとり、別のアメリカ人に聞いてみたら、Don't you feel cold? も普通に使うよ、と話していました。
----------------------------------------------
その後、調査を続けました。Aren't you cold? と Don't you feel cold? のニュアンスの違いを発見!したかもです。
Aren't you cold? (寒くない?) ⇒ 真冬に半袖を着ている人を見て声をかけるとき。自分は暖かいコートを着ている。
Don't you feel cold? (寒くない?) ⇒ 自分も寒さを感じている。相手にも確認したい。
いかがでしょうか?