2011年3月 6日 (日)
「ラジオ英会話」の遠山顕先生のステージがまたあります。
で、で、でも、あ・し・た なんです。
え~~っ!明日!?
はい、3月7日(月)、もう3月になってしまったのですねえ~。
日程: 2011年3月7日(月)
時間: 午後 2:00 ~ 4:00 (開場 1:30)
会場: 中目黒GTプラザホール
参加料: 2,500円
詳細は 遠山顕先生のホームページ でどうぞ
ご案内が今頃になってしまって申し訳ありません。もっと早くに情報はキャッチしていたのですが、あまりも良いコンサートなので、内緒にしておきたくて......(あっ!違うか!) いえ、単に私がブログの更新をサボっておりました。
遠山顕先生の琵琶と語り、1度聞いたことのある方ならその魅力がわかっていただけると思います。琵琶と英語ってなんだか不思議な組み合わせのような気がいたしますが、どうして、どうして......、結構合うんですよ。遠山顕先生の声が乗るとさらに心地よく聞くことができます。
一緒にご出演なさる室井三紀さんの琵琶も、とっても素敵なんです。私も何度か聞いたことがありますが、引き込まれるような魅力を持った方です。馬頭琴もいいですよ~。馬頭琴って私、前回遠山顕先生のコンサートにうかがったとき、初めて見ました。チェロをご担当なさる Walter Roberts さんは「実践ビジネス英語」の声優さんでもあります。
琵琶に馬頭琴にチェロ? ハイ、それに遠山顕先生のお声が重なるのです。
ね?行きたくなりませんか?
ごめんなさい、明日です。急いでくださぁ~い!
2011年3月26日 (土)
311 これを three-one-one と呼ぶかどうかはわかりませんが、911(nine-one-one) があるからひょっとしたら......。
東北地方太平洋沖地震、あれから2週間もたったなんて信じられますか?
時計が止まっている人、多いですよね。
ずいぶん長いことブログの更新をさぼってしまってごめんなさい。
世界中から集まってくるお見舞いメールや無事メールの翻訳作業に追われていました。
皆さん、ご無事でしたか?ご家族、ご親戚、ご友人、知人、皆様の周りの方がご無事であったことを祈ります。また、被災された皆様に心よりお見舞い申し上げます。残念な結果となり悲しんでいる人が多くいる中、ブログを書くのは何だか罪悪感させ感じるのですが、お許しくださいね。
私ですが、ちょうど地震のときはシンガポールからのお客様をガイド中でして、ちょっと遠出をしておりました。バスの中で14時間過ごすことになろうとは、ゲストも私も当然考えておりませんでした。都内に戻ったところで、自宅までのルートがなく、自宅には家を出てから36時間ぶりくらいで戻りました。でも無事でしたので。
さらに、地震とは関係なく、ドジなことに転んで右肩をいため、三角巾でつっておりました。タイプがうまくできなくて、一時は左手だけで頑張っていたのですが、さすがの私もスーパーウーマンにはなれませんでした。でもいつまでも三角巾は目障りなのでさっさとはずして、リハビリかねてタイプ打ちはじめました。
さて、このサイトは英語関連ですので、地震のあとに届いた英文メールをご紹介しますね。これは実際に私のPCに入ってきた個人メールの一部です。皆さんの何かのお役に立てれば幸いです。
=======================================
I heard about the big earthquake. Are you OK?
大地震があったって聞いたけど、大丈夫?
I have tried to call you several times...... but was not able to get through on your cell phone. Where are you???? Are you OK?
何度も携帯に電話しているんだけど、通じないよ。どこにいるの?大丈夫か?
I am really thinking of you.... Wishing you and the family health and safety....
あなたのことをすごく考えているわ。あなたとあなたの家族が無事でありますように......。
Just checking to see if you are alright or not. Please let me know when you can.
君が大丈夫かどうかチェックしている。手があいたら連絡して。
I have been watching the news from Japan and have been very worried about everyone there. Are you and your families ok and safe??? Please let us know how you are.
日本からのニュースを観てとても心配しています。あなたもご家族も無事??どうしているか連絡ください。
We having been following the news about the terrible disaster in Japan and are hoping you are OK. Let us know when you get a chance that you are fine. We are wishing you well!
日本のひどい災害のニュースを観続けながら、あなたが大丈夫だろうかと考えています。時間があったら連絡ください。無事でありますように。
Are you and your family and friends all safe and well? I worry so much for everyone there. The news footage looks terrible. I feel so helpless. I wish I could be there to comfort you.
あなたや家族、友達、みんな無事ですか?とても心配しています。ニュース映像はすさまじいね。自分の無力さ感じるよ。そこにいて慰めの言葉をかけてあげられるといいんだけど。
Are you OK? How about your school? My office and our house are a shambles but no serious damage.
大丈夫かい?スクールのほうはどうだい?僕のオフィスはメチャクチャだけど、大きな損害はないよ。
Good to hear that you're ok. We keep on praying for Japan's safety and recovery.
君が無事だってわかってよかった。日本の安全と復興を祈っています。
So glad to read you were not injured or anything - hope all people you know are fine.
あなたが怪我も何もしていないってわかって嬉しいわ。あなたの知っている人たちも全員無事だといいわね。
So nice to see you are still online and things are good for you... Hope things get better over there soon... pretty scary right now.
あなたが、まだオンラインでつながっていて無事だってわかってよかった。事態が良くなるといいね。今はかなり恐ろしい状態だけど。
I'm glad you eventually got back. I heard from another friend, who lives in Urawa, that it was so hard to get on a train. Anyway it's great that you're safe. Do take care!
やっと戻れたって聞いて嬉しいわ。浦和に住んでいる人に聞いたら、電車に乗るのがすごく大変だって言ってたけど。ともかく、あなたが無事でよかったわ。気をつけてね。
I am happy to know things are fine. I am still concerned about the Daiichi Nuclear Power Plant. The entire northeast section of Japan is so devastated. The suffering is unbelievalbe. It took 10 years to rebuild Kobe after that terrible quake, but this one looks like it will take forever. Such terrible devastation.
大丈夫だってわかってよかったわ。まだ第一原子力発電所のことが気にかかるけれど。東北地方は壊滅的ね。被災者は信じがたい事態だわ。神戸の地震のときは再建するのに10年かかったけど、今度のは気が遠くなるようだわ。こんな大規模な荒廃ってあるかしら。
If you need anything let me know.... I am praying for everyone there and hoping all are ok. Seeing a lot of pictures on the news it is so sad. Love from U.S.
何か必要なことがあったら教えて。そこにいるみんなのために祈っています。ニュースの映像は悲しすぎるわ。アメリカから愛をこめて。
I read this morning in our newspapers that the radiation level in Saitama is 40times higher than normal. Sanae, please take care and be safe. We can't know and don't know what you can do but do whatever you can and to be safe... Come to singapore for a few weeks if you want. Stay with us just till the nuclear situation stabilizes...really. I'll send you the ticket, just say so.
今朝、新聞を読んだら埼玉の放射能レベルはいつもの40倍だっていうじゃないか。さなえ、気をつけて。安全にしていなさいよ。何をどうしたらいいのかわからないけど、とにかく無事で。よかったら、数週間シンガポールに来たらどうだい?放射能問題が落ち着くまで、こっちにいたらいいじゃないか。本当に...。チケットを送るから知らせて。
I pray for you and your family that things don't get worse as they are already. If necessary you all are very welcome in my home.
事態がこれ以上悪くならないことを祈っています。もし、必要があれば、私の家へ来てください。
======================================
有難いですね。もちろん全国に住んでいる日本人の友人からもたくさんのメールをいただきました。皆さん、ありがとうございます。
世間の買い物合戦にすっかり乗り遅れた私。そんなとき京都の友人がメールをくれました。「何か送るものなぁ~い?」って。私はすかさず彼女の好意に甘えて、「テュシュペーパー、乾電池、懐中電灯、納豆」を送ってとお願いしました。スーパーの棚、商品によってはガラガラなんですよ。皆さん、同じようなことを考えるようで、乾電池、懐中電灯は関西方面でも入手困難になっているとか。友人は自分の家の懐中電灯を送ってきてくれました。
計画停電があるので、夜、真っ暗な中授業をすることもあるのです。生徒はそれはそれで結構楽しんでくれていますが、用意してあった懐中電灯一本では全く間に合わず、友人にヘルプを申し出たのでした。友人は、ついでに食料品もどっさりと送ってきてくれました。良い友達がいて涙、涙、涙なのです。
息子は今、仙台へ復興のお手伝いに行っています。
皆さん、それぞれストーリーをお持ちだと思います。大丈夫ですか~~??ご無事な皆さん、この際ですから、英語のこととは離れてもかまいませんので、お声を聞かせてくださいね。
2011年3月27日 (日)
私にできることは何?地震の日からずっと考えています。日本にいる私たちよりも、世界にはもっと衝撃的に伝わっているようで、日本沈没でもするのではないかとの勢いで説明要求や、安否情報を要求するメールが飛び交っていました。
悲しい出来事が多い中、心温まるお話をお伝えします。
その前に、やっぱり英語の勉強もちょっとね。
【すべての電車が止まっています】って英語で何と言うのでしょう?
今回の地震が起きたときの東京での模様、ラジオ放送されていたものをディクテーションしました。わかりやすい部分だけ少しお伝えしますね。いつもの 『ラジオ英会話』 の放送時間帯に流れていたものです。答えはこの文章の中にあります。
英語ニュースなんて無理、なんて思わずに、深呼吸して読んでみてください。ホラ、意外とわかりやすいですよ。
We are at Ebisu station in Tokyo. People are forming long lines to use payphones. Cellphone connections are poor. People are having trouble getting connections on their cellphones and to the internet due to heavy traffic. This young woman says her cellphone doesn't work.
こちらは東京恵比寿駅にいます。公衆電話の前には長い行列ができています。携帯の電波状況は非常によくありません。人々は携帯やインターネットにアクセスするのに非常に苦労しております。皆が一斉に使っているので接続状況がよくないのです。こちらの若い女性は携帯が使えないと言っています。
And this person says that her child is still at school and she doesn't know what to do.
こちらの方はお子さんがまだ学校にいる。どうしたらいいのかわからないと言っています。
In Tokyo, all railways JR lines, private railways, subways are suspended.
東京では、JR、私鉄、地下鉄すべてが動いておりません。
JR has decided to stop Shinkansen, bullet train services for the rest of today. At station staff explain the situation to passengers.
JRはこれより終日、新幹線の運転を取りやめることに決めました。駅員が乗客に説明をしています。
Outside stations, people formed long lines waiting for taxis.
駅の外では、タクシーを待つ人が長い行列を作っています。
This woman who comes from Yokohama says she cannot reach her family. She is worried about them. She says she's been waiting for taxi for two hours.
横浜からいらしたこちらの女性は、家族と連絡が取れないと言って心配しています。タクシーを2時間待っているそうです。
【すべての電車が止まっています】 = All railways are suspended.
---------------------------------------
さて、ここからはちょっと良い話です。
私の生徒さんの息子さんのお話。私の生徒さんは50代。息子さんは30代です。
福島の第一原子力発電所に事故が起こった日。
30代の息子さんは、お母さんにたったひとことだけ言いました。
「俺、行って来る!」
行って来るって......、自分が放射能に汚染されるかもしれない......、自分だって帰ってこられないかもしれない。そんなことは彼の頭の中にはありませんでした。会社に3日間の休暇願いを出します。
第一原発のその中には、彼が机を共にした学生時代の友人たちが働いていたのです。
何を言っても聞かないと悟ったお母さんは息子を手伝います。ガソリンスタンドを回ってやっとガソリンを60リットル、缶の中に詰め込むことに成功。ガソリン不足はすでにニュースになっていました。現地では手に入らないかもしれないのです。それを息子の車のトランクにこぼれないように置き、あとは、受け入れ態勢に入ります。
お客様用の布団を用意し、シーツを用意し、食べ物を用意します。
原発の中で働いていた彼の友人たちと、その家族、合計8人が彼の家にやってきたのは、それからまる1日以上たってからのことでした。あと半日遅かったら規制が引かれて原発の中に友人を迎えに行くことはできませんでした。
メールで 「何か手伝えることがあったら何でも言って」 と声をかけてくれた人はいたけれど、本当に行動に移し助けに行ったのは彼だけだったそうです。彼は、大型車とガソリンさえあれば、もっと多くの人たちを連れて帰ってきたかった、と思っています。
それから10日後、原発に中にいた彼らは、後処理をしにまたその中に戻って行きました。家族とは離れ離れです。危険の中で働いてくれる人たちがいるからこそ、私たちの安全があるのですね。
放射線を恐れて関西方面へ移動したり、日本を脱出したりする人が多い中、その中に飛び込んでいった若者と、避難してきた人たちを温かく迎え入れた人のお話でした。
2011年3月29日 (火)
計画停電って英語で何というのでしょう?
3月29日(火)計画停電は実施されない予定のようですよ。
詳しくは、東京電力のホームページ で
さて、計画停電、皆さんは経験なさいました?私のスクール付近でも例外なく計画停電が実施され、真っ暗な中、懐中電灯を照らしながら授業をしたことがあります。子供たちはそれはそれで楽しんでくれていますが、高層マンションなどに住んでいる人はエレベーターが止まってしまうためにスクールに来れなくなったりしました。 「21階に住んでいるので、階段で上り下りするのはちょっと......。」 なんておっしゃる生徒さんもいて、それはそうですよね。
信号も街灯も消えてしまいます。主要交差点には警察官が出ますが、そうでない交差点では車や歩行者が譲り合いです。夜は道歩く人も懐中電灯を持っています。でないと、本当に危なくて歩けません。
さて、下記は、ウィキペディア から引用させていただいた一節です。
----------------------------------------------------------------------
Japan instituted rolling blackouts starting on March 14, 2011 due to power shortages caused by the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami.
日本は2011年4月13日から、計画停電を実施しました。これは東北地方の地震、津波による電力不足によるものです。
Rolling blackouts are a common or even a normal daily event in many developing countries where electricity generation capacity is underfunded or infrastructure is poorly managed.
計画停電は、発電の蓄えが十分でなかったり、電力供給網が発達していない発展途上国では、ごく普通のことであり、毎日の行事でさえあります。
----------------------------------------------------------------------
日常会話の中では次のようなセンテンスが考えられるでしょうか?
My group had a rolling blackout last night.
僕んとこのグループは昨日の夜計画停電があったんだ。
I'm inconvenienced by the rolling blackouts.
計画停電によって不便を感じる。
被災地の皆さんのことを考えたら計画停電で不便などと言っていられませんね。せめて節電して電力消費を減らしましょうか。
【計画停電】 = rolling blackouts